5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

Mount&Blade翻訳スレ 2

1 :名無しさんの野望:2010/04/05(月) 23:55:56 ID:Z0tCoblh
■Mount&Bladeについて
海外製オフライン3D-RPG。アクション要素の強い戦闘が非常に面白く
騎馬戦闘のリアルさは秀逸、Modも豊富。体験版もある。
拡張パック(スタンドアローン)の「Mount&Blade:Warband」も発売中。
マルチプレイを搭載し、システムやグラフィック周りが改善されています。

■Mount&Blade日本語翻訳について
現在無印Nativeの訳はほぼ終了し、Warbandや無印のModの翻訳が進行中です。

■本スレ&関連スレ
【海外RPG】Mount&Blade 31馬力【戦闘はFPS】
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1269920591/
【Mount & Blade Warband マルチスレ】
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1269346726/

■関連リンク
公式サイト:ttp://www.taleworlds.com/
MODサイト:ttp://www.mbrepository.com/
英語Wiki:ttp://strategywiki.org/wiki/Mount%26Blade
日本語Wiki:ttp://www5.atwiki.jp/mountandblade/
Warband用日本語Wiki:ttp://www21.atwiki.jp/warband/
日本語化Wiki:ttp://www.mb-jp.net/

■その他
画像用うpろだ:ttp://bandito.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/MnB/jb.cgi
MOD用うpろだ:ttp://ux.getuploader.com/MnB/

256 :名無しさんの野望:2010/07/12(月) 22:33:52 ID:KwIx3Mi+
まだ1.126入れてないけど英語原文の行数知りたいなら
英語でプレイしてlangageファイルを出力したらわかるだろ

257 :名無しさんの野望:2010/07/12(月) 22:48:02 ID:wdkYxPXv
>>256
ああ、ちょっとわかりにくかったか
その抽出したソースの行数が>>249なんですよ

ただ前にsteam版と公式からのDL版で、行数が違ったことがあるんで
その確認をしておきたいと思ったわけです
ちなみに自分は公式からのDL版

258 :名無しさんの野望:2010/07/13(火) 04:29:55 ID:KFwKLaeN
上段振りをオーバーハンドにしてた人が居るけど、オーバーハンドってなによ?
オーバーヘッドなら頭を越えて振るってことで分かるけど、手を超えるってどういうこと・・?
上段振りかオーバーヘッドに統一したほうがいいと思う、とりあえずヘッドに直しときました¥

259 :名無しさんの野望:2010/07/13(火) 05:02:48 ID:KFwKLaeN
あと、dialogs.csvがバグってるんで、原文見て修正しようと思ったんだがどこに英語版ファイルがあるかわからない、
英語でプレイしたんだがどこに出力されるか誰か教えてください

260 :名無しさんの野望:2010/07/13(火) 05:26:49 ID:5YLnvrzN
overhead (テニスなどの)オーバーヘッド《頭上から打ち下ろす強打》

overhand [形] ((米))《野球》上手投げの;《テニス》上手打ちの(((英))overarm);《水泳》抜き手の

      [副] ((米))手を上から(あてて);上手投げで(((英))overarm).

      [名]上手投げ;打ちおろし;上手打ち.

オーバーハンドの方があってるんだろうけど、日本語の上段振りに統一したほうがいいんじゃない?
あと、ファイルの抽出の仕方は日本語化wikiのFAQに載ってるよ

261 :名無しさんの野望:2010/07/13(火) 13:14:39 ID:zy2Cg+48
>>258
半ば日本語化してるような単語を聞いたこともないんでは
翻訳いじるのははきついんじゃねえか。

262 :名無しさんの野望:2010/07/13(火) 13:42:21 ID:hi04osSJ
>>255
の件

11日の編集でdialogsの既に翻訳済みの部分が大量に削除されて英文に戻ってるそうだけど、
理由があって戻したのか、ミスなのか、書き換えた人がここ見てたら教えてください。

もし書き換えた人からの回答がなくても、全体を把握してる人が誰かいたら、
削除された部分を回復するとか適切に処置してください。

よろしくおねがいします。

おいらはあのwikiの仕組みもよく分かってないんで、
余計なことをして混乱を招かないように、
しばらくはdialogsをいじらないことにします。

263 :249:2010/07/13(火) 19:45:11 ID:XAUla97n
とりあえずdialogsを1.126にマージし、一部修正しました
>>249通りにDL版の2670行ベースです

自分の前にもマージしてくれた方がいたみたいですが、
一気にやったので、一部その方の編集部分を上書きしてしまったかもしれません
申し訳ありませんが、おかしなところがあったら修正お願いいたします


264 :名無しさんの野望:2010/07/14(水) 12:29:54 ID:OImwhLDn
Most of the time, the most profitable thing for you to do would be to let us buy raw materials
and sell the finished goods directly to the market.
Because of our longstanding relations with the local merchants, we can usually get a very good price.

大抵、私たちに原材料を買わせ、市場に直接仕上がった商品を売らせる事があなたにとって一番の利益になる事でしょう。
地域の行商との長期にわたる関係によって、私たちはいつもとても良い価格を付ける事が出来ます。
こんなもん?むずいな

265 :名無しさんの野望:2010/07/14(水) 13:59:01 ID:ZHIvHkSq
通常、あなたに最も有益なのは、我々に原材料を仕入れさせ、完成品をそのまま市場に売却することです。
地元の商人との長年にわたる取引関係から、我々は相場より良い価格を付けられます。

意訳するとこんな感じじゃない?


266 :名無しさんの野望:2010/07/14(水) 14:19:22 ID:OImwhLDn
おぉ、綺麗な日本語だ
ここの有志翻訳はサイフロなんかよりずっといい翻訳で良いね

267 :名無しさんの野望:2010/07/14(水) 15:03:23 ID:aHc8wKjT
>>264 
あっしらが好きに仕入れちゃ、仕上げたもんを直接、市場に卸す。
そもそも、オタクにとってもこういう具合にするのが一番得になるんでさ。

なぜですかって? そりゃ、仲卸しとは長い付き合いってもんがあるから
向こうも心得たもんで色をつけて買ってくれやす。


268 :名無しさんの野望:2010/07/14(水) 20:36:53 ID:QaxpbHpE
翻訳ありがとう
さっそくMod使わせてもらうね!

269 :名無しさんの野望:2010/07/16(金) 09:56:49 ID:dJFcX87p
TEatRC for Warbandの翻訳って、これから進めていくのだよね
今のままの翻訳相当数流用出来るけど追加分、変更部分の手伝いが出来たらなぁと思ってます

270 :名無しさんの野望:2010/07/16(金) 20:10:20 ID:Uhnyv5ch
今日やりはじめようと思うんだけど
M&B Warband単体でいいんだよね?

日本語化は無印のは、いれなくてOK?



271 :名無しさんの野望:2010/07/16(金) 20:41:23 ID:3bqSyu5Z
wiki見りゃわかんだろが・・・

272 :名無しさんの野望:2010/07/16(金) 23:10:19 ID:TCQunXWl
ここ翻訳の相談するスレだから、本スレの方行って質問してくれ
あと質問するときはもう少しまともな口調しろ

273 :名無しさんの野望:2010/07/16(金) 23:46:33 ID:Mn9ERNHU
最新版の翻訳ファイルをいれてもランチャー部分の
バージョンの表示がVersion1.113のままなんですけど
どこを変えればいいんでしょうか?
テキストファイルを検索してもそれらしいところが見つかりませんでした.

274 :名無しさんの野望:2010/07/17(土) 06:25:21 ID:VmYwgodj
ああ、自分もそれ思ってたけど今のところはどうやったらいいか分からないわ。
特にエラーがあるわけでもないし、今のところは我慢してほしい

ところで、メニューから見れるクレジットって和訳すべきかな?

275 :名無しさんの野望:2010/07/17(土) 18:03:28 ID:yglCTWzz
>>274
クレジット最後のほうの、フォーラムで助けてくれた人たちで漏れがあったらスマンコ的な文あたり?

276 :名無しさんの野望:2010/07/18(日) 12:17:29 ID:d0fa6Iir
いや、クレジット全部のこと。
Mount&Bladeをマウントアンドブレイドとか
mikeをマイクとか
そういうのにするとなんとなく違和感があるんじゃね?って思って

277 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 00:46:43 ID:rVdrDk15
製作者の名前とかはそのままのほうがいい気がするなぁ
なんとなくだけどw

278 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 13:06:44 ID:QlgBM0fD
本スレ>>461さんの症状を確認しました
↓のような感じではないでしょうか
ttp://bandito.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/MnB/data/mb0375.jpg

どうも、なぜかquick_strings_.csvの↓の文章を参照しているようです
qstr_There_has_been_an_al|{s9}との国境付近で疑惑の事件がありました。

訳文自体はおかしなところはないし、ひょっとすると本体側の記述ミスかなとも思われるんですが
本家フォーラム見てもそれらしいものはないし・・・
とりあえず次は、英語版でどう表示されるのかチェックしてみます

279 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 14:49:20 ID:5syihVbf
改行とかフォントサイズ設定どのくらいにしてるかで変わるし
気づいても態々wikiの方手直ししようとか思わないぜ
初期のIPAとかVLなんかは基準より小さく設定されてるし、
そのサイズが和訳wikiでも定着しちゃってるし

^←を一個二個自分で加えれば済むだけ

>>273
つmb_skin_ja.smf

280 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 14:57:08 ID:n5F8hTo/
改行問題なんかは各ユーザーが自分のプレイ環境に合わせて文字の大きさ調整すりゃ良いと思う
解像度上げることでも文字は見やすくなるし

281 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 15:20:33 ID:QlgBM0fD
ありゃ、改行記号入ってないだけで、別の文が表示されることがあるんですかね?
ちょっと自分でも試して見ますわ

にしても、特定の文章やイベントだけ呼び出せるコマンドとかないんだろうか
目当てのイベントが起きるまで待機してるのかったるい・・・

282 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 16:01:41 ID:3tra3jTI
今回のは、国名地名人名が4つ挿入された結果、
おいらが思ってたよりもはるかに長い文字列が一行に表示されて起きた不具合だけど、
フォントサイズとかよくわかんないんで、今は適当にその日の気分で改行したりしなかったりしてる。
「標準的な環境はディスプレイの解像度がOOOでフォントサイズがxxxであるから、おおむね***文字ごとに改行記号を挿入すると問題が起きにくい。」
みたいな指針を教えてくれまいか?

ここに上がってるスクリーンショットを見るくらいしか、
翻訳の結果がゲーム内で表示されるのを目にすることはないんで、
「ユーザーが各自で直してね( ^ω^)」状態だと、
おいらが訳す部分は今後も今回みたいな問題だらけの糞翻訳が続くんだぜwww

283 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 16:16:03 ID:K32wZvYp
wikiによると
>改行の目安として、半角56文字で大体1行分です
らしいよ

てか、翻訳する前に一度英語で一通りプレイしてからにしたほうが良いと思うんだ・・・


284 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 17:26:23 ID:3tra3jTI
>>283
ありがとう。

ゲームはもちろん遊んでるよ。
自分で見ることがないってのは、日本語化modの画面のことで、英語版のはちゃんと見てるよ。

でね、もっとよーく見てみたら、もっとわからなくなった。
さっきの不具合の部分は、

game_menus.csv
menu_notification_border_incident|
Border incident^^Word reaches you that {s9}. Though you don't know whether or not the rumors are true, you do know one thing
-- this seemingly minor incident has raised passions among the {s4}, making it easier for them to go to war against the {s3}, if they want it...
(2chの投稿の一行の長さの規制により改行しましたが、原文は一行です)

game_strings.csv
str_local_notables_from_s1_a_village_claimed_by_the_s4_have_been_mistreated_by_their_overlords_from_the_s3_and_petition_s5_for_protection|
local notables from {s1}, a village claimed by the {s4}, have been mistreated by their overlords from the {s3} and petition {s5} for protection

285 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 17:27:37 ID:3tra3jTI
となっていて、原文には全く改行記号が入ってないんだ。
これがゲーム中に撮ったスクリーンショットだと、中央揃えで


Border incident

Word reaches you that local notables from Chide, a village
craimed by the Kingdome of Swadia, have been mistreated by
their overloads from the Kingdom of Nords and petition King
Harlaus for protection. Though you dont know whether or not
the rumers are true, you do know one thing -- this seemingly
minor incident has raised passions among the Kingdom of
Swadia, making it easier for them to go to war against the
kingdome of Nords, if they want it...

continue


こうなってるわけ。
そしたらさ、「この画面は改行記号なくても適当に分けて表示されるのかな。この行には改行記号いらないんだな。」
とか素人考えに思うじゃない?


286 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 17:30:28 ID:3tra3jTI
str_local_notables_from_s1_a_village_claimed_by_the_s4_have_been_mistreated_by_their_overlords_from_the_s3_and_petition_s5_for_protection|
{s4}が領有権を主張する{s1}村の名士が、村を実効支配する{s3}の貴族によって村民が虐げられているとして、{s5}に保護を求めた


と書いたら、ごらんの有様だったらしい。↓
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1278775868/471-472
というわけで、該当部分の日本語訳に改行記号を追加して


str_local_notables_from_s1_a_village_claimed_by_the_s4_have_been_mistreated_by_their_overlords_from_the_s3_and_petition_s5_for_protection|
{s4}が領有権を主張する{s1}村の名士が、^村を実効支配する{s3}の貴族によって村民が虐げられているとして、^{s5}に保護を求めた


とwikiを書き換えてみたんだけど、これもなんか変になるのかもしれない。

どういう仕組みなのか全然わからない。
この辺りの仕組みが明らかになったら、明確な改行記号挿入指針とか出来るんじゃないかなと思った。

287 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 17:40:30 ID:/T/z8agR
デフォのサイズだと読みにくいから若干大きくしてプレイしてる者だけど
長い文章だと文字がはみ出てしまうのはたまに見られるね。
折角翻訳して貰って安心してプレイ出来てるんだから全文読みたいから
気持ち多めに改行して貰っても良いと思う
大抵の場合縦には余裕が有るわけだからさ

何か良い指針があるといいけれど

288 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 18:09:40 ID:3tra3jTI
>>287
ありがとう。多めの改行を心がけるお( ^ω^)

縦長で限界を超えたた場合は、スクロールバーが出る仕様だったっけ。
生産小屋を全ての都市に建てたとき、収支報告画面で
縦のスクロールバーが出てたから、縦方向に長くなるのは安全かも。
横が切れると意味不明になるもんね。

289 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 19:59:56 ID:QlgBM0fD
英語版含め1バイト文字の言語は、
システムの方で自動で改行してくれるみたいですね
サイフロの日本語版はどうしているのだろう

290 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 20:40:51 ID:D+F2WZHL
どうもお疲れさまです。本スレの471,472です

改行記号とか分からずすみませんでした。
>>282
有志が訳してるものですし、もうそれだけで感謝感激アリガタヤーなんで、
ウィルス入ってて強制終了にでもならない限り誰もクレームつけませんよw
これからも適当に訳してって全然問題なしです。

ちなみに当方の環境はディスプレイ1920*1080でウィンドウモード1680*1050でやってます。
OSのフォントサイズは特に弄ってなく・・・あ、メイリオには変えてありますがシステムフォントにはしてません。

本スレ471の表示文字数カウントしたところ46文字。
最初と最後がかすれてるので全角40文字なら大丈夫かもしれませんが、
解像度にも拠るんだとしたら>>283の全角28文字がいいのかな?

291 :名無しさんの野望:2010/07/21(水) 01:57:35 ID:qZgl3i7f
王と家臣を仲裁させる妻クエ受け、王に会って家臣とのことなんですがと尋ねたときの場面です。
家臣に仲裁持ちかけたときは文章いつも通りでした。
http://bandito.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/MnB/data/mb0377.jpg

292 :名無しさんの野望:2010/07/21(水) 03:42:31 ID:rwy8tHNL
Mount&Blade日本語化 Mod 20100131暫定版2.6.zip

これってwarbandのMODだよね?
英語わからなくても遊べるレベルにはなってる?問題ないなら開発してくる

293 :名無しさんの野望:2010/07/21(水) 03:45:21 ID:rwy8tHNL
本スレで抽出して解決した

294 :名無しさんの野望:2010/07/21(水) 19:58:46 ID:GHo4h4OC
ギルマスクエの、町の近くの盗賊団とかどこにいるのよ!
さっきから関係ないツンドレ盗賊団にボコられっぱなしだわよ!

295 :名無しさんの野望:2010/07/21(水) 20:00:01 ID:GHo4h4OC
誤爆

296 :名無しさんの野望:2010/07/21(水) 21:27:21 ID:uX2TOkIl
口調がきもすぎる

297 :名無しさんの野望:2010/07/22(木) 15:16:59 ID:wkuHJzbR
>>286
英語は半角スペースで単語を区切ってあるから、
はみでちゃう場合は手前の半角スペースのとこで自動改行。
日本語で文節ごとに半角スペースいれときゃフォントサイズを変更しても
はみでる心配はなくなるけど、まぁ見た目てきにスカスカになるからねぇ。
なので改行記号いれて指定してんじゃない?

>str_local_notables_from_s1_a_village_claimed_by_the_s4_have_been_mistreated_by_their_overlords_from_the_s3_and_petition_s5_for_protection|
>{s4}が領有権を主張する{s1}村の名士が、^村を実効支配する{s3}の貴族によって村民が虐げられているとして、^{s5}に保護を求めた

出来れば、これにある{s4}や{s3}や{s5}の前、場合よっては後ろにも
半角スペースいれた方がいいんだけどね。
代入される文字列が長い場合とかはみ出る可能性あるから手前に
半角スペースいれときゃ文が長くなった場合、自動で改行されるから。
前は自分が翻訳したものにはそういう風にしてたんだけど、後でことごとく
半角スペースが削除されて修正されてたから、だるいからもうやめたけどね。


298 :名無しさんの野望:2010/07/22(木) 15:22:03 ID:wkuHJzbR
↑の修正

>出来れば、これにある{s4}や{s3}や{s5}の前、場合よっては後ろにも
出来れば、これにあるような{s4}や{s3}や{s5}といった文字列が代入されるものの前、場合よっては後ろにも

この例文だと{s3}の前に半角スペースを、かな。

299 :名無しさんの野望:2010/07/22(木) 19:12:27 ID:vFOzySfj
>>297
それはいい考えだと思う。
たぶん半角スペースを削った人はそういう事情を知らなかったんじゃないかな?
半角スペースの役割を知ったら、代入記号の前後に半角スペースをつけることに賛成してくれる人が増えると思う。

たとえば、あの部分は、ふたつの要素の複合
game_menus.csv
menu_notification_border_incident|
Border incident^^Word reaches you that {s9}. Though you don't know whether or not the rumors are true, you do know one thing
-- this seemingly minor incident has raised passions among the {s4}, making it easier for them to go to war against the {s3}, if they want it...

game_strings.csv
str_local_notables_from_s1_a_village_claimed_by_the_s4_have_been_mistreated_by_their_overlords_from_the_s3_and_petition_s5_for_protection|
local notables from {s1}, a village claimed by the {s4}, have been mistreated by their overlords from the {s3} and petition {s5} for protection


Border incident

Word reaches you that local notables from Chide, a village
craimed by the Kingdome of Swadia, have been mistreated by
their overloads from the Kingdom of Nords and petition King
Harlaus for protection. Though you dont know whether or not
the rumers are true, you do know one thing -- this seemingly
minor incident has raised passions among the Kingdom of
Swadia, making it easier for them to go to war against the
kingdome of Nords, if they want it...

continue

こうなるわけで、そういう場合は改行記号だけだと異常に長い行ができて表示しきれなくなる可能性が高くなるから、
代入記号の前後の半角スペースで保険にするのはとてもいい考えだと思う。
というわけで、みなさんいががでしょうか?

300 :名無しさんの野望:2010/07/22(木) 21:05:47 ID:1nTUfY3G
異議なしすぎる

301 :名無しさんの野望:2010/07/22(木) 21:12:18 ID:0kKJIkSy
>>299
半角空白での自動改行は知らなかった
翻訳もだいぶ終わったし、校正に手をつけるいい時期かも
自分も賛成します

302 :名無しさんの野望:2010/07/22(木) 23:35:04 ID:O95/+CUL
改行記号や半角空白を入れる際、つまり代入記号{}が入る際に
最大で何文字になるか考えればいい話。というか翻訳してる人は皆それ考えてると思う。
長文になりそうなら適当に“、”とかの後ろにでも半角空白入れて調整すればいい。

あとフォントは新しいほうのVLフォントくらいの大きさを基準にしたほうがいいね。
まとめに入れてる古いのはデフォサイズ小さすぎるしWarbandでは文字欠けるし。
>>297
自分半角空白結構削ったよ
ほとんどが増長な半角空白をだけど(半角空白と改行記号が並んでる奴)
もちろん文字数考えてちゃんと改行されるようにの確認はしてる

303 :名無しさんの野望:2010/07/23(金) 00:33:56 ID:DoIEtaJh
はい、却下になりました〜!

304 :名無しさんの野望:2010/07/23(金) 19:27:07 ID:8b05sTyS
wikiの方、1.127とマージしました
チェック等お願いします

305 :名無しさんの野望:2010/07/30(金) 15:25:23 ID:GXMprg9Q
翻訳作業お疲れ様です。
いつも使用させていただいております。
質問なのですが(M&B WBでの話です。)
WBの不具合修正のフォントは黒縁が付いているのですが、
この縁の無いバージョン、もしくは縁無し化に出来ますでしょうか?

現在はIPAフォントを使用させていただいてます。

104 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)