5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

Mount&Blade翻訳スレ 2

1 :名無しさんの野望:2010/04/05(月) 23:55:56 ID:Z0tCoblh
■Mount&Bladeについて
海外製オフライン3D-RPG。アクション要素の強い戦闘が非常に面白く
騎馬戦闘のリアルさは秀逸、Modも豊富。体験版もある。
拡張パック(スタンドアローン)の「Mount&Blade:Warband」も発売中。
マルチプレイを搭載し、システムやグラフィック周りが改善されています。

■Mount&Blade日本語翻訳について
現在無印Nativeの訳はほぼ終了し、Warbandや無印のModの翻訳が進行中です。

■本スレ&関連スレ
【海外RPG】Mount&Blade 31馬力【戦闘はFPS】
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1269920591/
【Mount & Blade Warband マルチスレ】
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1269346726/

■関連リンク
公式サイト:ttp://www.taleworlds.com/
MODサイト:ttp://www.mbrepository.com/
英語Wiki:ttp://strategywiki.org/wiki/Mount%26Blade
日本語Wiki:ttp://www5.atwiki.jp/mountandblade/
Warband用日本語Wiki:ttp://www21.atwiki.jp/warband/
日本語化Wiki:ttp://www.mb-jp.net/

■その他
画像用うpろだ:ttp://bandito.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/MnB/jb.cgi
MOD用うpろだ:ttp://ux.getuploader.com/MnB/

2 :|ω・`):2010/04/06(火) 04:27:16 ID:quHqndyw
おう

3 :名無しさんの野望:2010/04/07(水) 00:45:15 ID:LwfeGa7h
黒丸GJ

4 :名無しさんの野望:2010/04/07(水) 15:22:26 ID:jDP/36LI
取り敢えずver1.104とのマージ完了。
ver1.104ではランチャー部分での文字化けはしなくなったぽい?
幾つか試してみたけど、ちゃんと日本語表示されてた。


5 :名無しさんの野望:2010/04/09(金) 22:24:20 ID:HVAEHcJr
PoPのレッド同盟の噂話のラスト5行、
自分には無理だったから誰かお願い
と書こうとしてたら昼頃1行訳されてた。
嬉しいわぁ。


1つPoP日本語化Tipsを。
うちの環境だけかもわからないけど
quick_strings.csvの1239、1244、1245行目(冒険団とレッド同盟に出会った時のセリフ)は
quick_strings.txtのほうも|の前部分が文字化けしているためか
英文が表示されちゃうので.txtと.csvを両方同じにしてやれば訳文が表示されるようになる。

qstr__Hmm・you_are_not_th|

qstr__Hmm_you_are_not_th|
とかに。

csvのほうはUTF-8でいいけどtxtのほうはUFT-8だとゲーム内でエラーがでたので
そのまま上書き保存しなきゃダメみたい。

6 :社長:2010/04/12(月) 03:32:13 ID:IyOaIvsP
どうだね諸君
翻訳は順調に進んでいるかね?
キミタチの働きが、将来のM&Bを支える
貴重な財産になるのだから頑張ってくれたまへ

7 :名無しさんの野望:2010/04/12(月) 18:05:02 ID:JfDSxX0B
dialogsがモリモリ訳されてて素敵過ぎる

8 :名無しさんの野望:2010/04/12(月) 18:44:50 ID:yL59kYaZ
現状で半分くらいは終わったかな?

自分はdialogとgame_stringをざっと訳してるが
整合性とったり改行をきちんとやってないんで
実際のゲーム画面上でチェックして報告、修正してもらえると助かる

特に最初のクエストは長文なのに、改行適当にやったので

9 :名無しさんの野望:2010/04/12(月) 21:00:36 ID:SvU7FdXh
ちょっと気になった事が。
翻訳された箇所が元の原文に戻っている事が何度もみられたので
更新する場合は、直前に変更が入っていないかきちんとチェックしてください。
数箇所ならまだしも、わせると数十箇所ありましたので・・・。

10 :名無しさんの野望:2010/04/13(火) 07:49:30 ID:5fIOoehm
今更こういうの作ってるんですが需要あります?
ttp://gigame.mine.nu/cgi/etc/m_b/db/csv_view.cgi

※ テスト版なので、game_strings.csv のみお試し
※ 翻訳データは wikiのを引っ張りました

尚、余談ですが、wikiのデータを引っ張っる際に
エラーのチェックを自動で行ってるんですが
「|」が「l」になってる間違いがありました。

また、文字列が長く改行が必要なヤツとかも一気に抽出出来ます。
何かお役に立てれば幸いですが、不要ならそれはそれで構わないですw

11 :名無しさんの野望:2010/04/13(火) 07:58:49 ID:DhtJ54fs
これは凄い、是非完成させてほしい!

12 :名無しさんの野望:2010/04/13(火) 14:23:56 ID:yNpI3M2h
便利そうです。
実現可能なことかどうかわかりませんが気になったところをいくつか。

自動で改行はどうなのかな?
すでにある^はそこで改行してるみたいだけど
新規に英文を訳した時は文字数で改行?
^と半角空白を駆使してフレキシブルに改行するよう
調整してる箇所もありますのでね。

進行状況は翻訳の必要がない行に手動で済マークを
入れれるようにもなればより正確な進行状況になりそう。

編集ウィンドウで現在の訳文の上にでも元の英文を表示されてれば便利かも。

あとローカルの英文csvをうpってそれを編集できるようになれば
あらゆるModに対応できるようになっていいと思う。

13 :名無しさんの野望:2010/04/13(火) 17:30:32 ID:5fIOoehm
>>11-12
ご意見ありがとうございます。

>自動で改行はどうなのかな?

自動改行というのは、文字数で勝手に改行されるのではなく、
テキスト入力領域で「^」を使わず、普通の改行で入力すれば
勝手に「^」が付くよーという意味です。

>進行状況は翻訳の必要がない行に手動で済マークを

一応、赤い行が未完成・青い行が終了と色分けしてます。

>編集ウィンドウで現在の訳文の上にでも元の英文を表示されてれば便利かも。

対応してみました。

ttp://gigame.mine.nu/cgi/etc/m_b/mb_w/index.cgi

とりあえず、本日17:15分くらいの最新のwikiデータを引っ張り反映させました。
その際に、wikiの間違いエラーが10箇所程あったので修正しています。

14 :名無しさんの野望:2010/04/13(火) 18:33:40 ID:yNpI3M2h
>一応、赤い行が未完成・青い行が終了と色分けしてます。
それは分かるんだけどそれだけだと訳す必要のない行も未翻訳に分類されて
正確な達成状況(%)にならないから訳す必要のない行に済フラグを立てれればなと。
進行状況はあくまで目安というのであればまぁ仕方ないのだけれど。

あと訳されているけど赤字になっている部分があります。
ui.csvの1、5、6行目とか。
2byte文字が入ってないから訳されてないと判別されているのかな?
元の英文との差分で判別したほうがいいんじゃないかと。

15 :名無しさんの野望:2010/04/13(火) 20:40:37 ID:Nh8M93U6
>>13
便利すぎワロタ、ありがてぇありがてぇ・・・
今までメモ帳に移してから翻訳、そのあとwiki変更で被る事があったけどこれなら
見やすいし、直接書き換え安くなり、カブりも無くなりそうでとても良いですね

16 :名無しさんの野望:2010/04/13(火) 21:10:41 ID:kbnhsCmB
いつのまにか規制されとるし・・・
ちょっと色々いじってたらDBが狂ってしまいました・・・^^;
なので停止してます。
すみません出直してきます。

17 :名無しさんの野望:2010/04/13(火) 21:17:31 ID:GB9lPVY9
>>15
WinMargeで比較すると楽だよ

一文の編集はすごい便利だけど、複数ある場合はコピペが面倒?
好みもあるけど自分は現状の方が全部コピペで楽
でも編集ミスとか起きているようだし、こういうシステムのがよいのかな

18 :名無しさんの野望:2010/04/13(火) 21:28:02 ID:kbnhsCmB
どうやら wiki の dialogs.csv が狂っているようです。

現在dialogs.csvを編集してる方、出来れば元の状態に戻した方が・・・。
英語版と行数が明らかに違います。
それと、どのファイルにも幾つかあるのですが、とりあえず dialogs.csv の
276行の「?」は修正した方が良いかと思います。

19 :名無しさんの野望:2010/04/13(火) 22:12:08 ID:GB9lPVY9
さっき修正したよ。
他にも改行しわすれで前のとくっついちゃってるのとか、
何行かまるまる削除されてたのがあった。
この手の何度もみかけるんだけど日本語訳してるひとが
使用してるベースがおかしいままなのかな。

20 :名無しさんの野望:2010/04/13(火) 22:13:25 ID:wft5cGX6
steamで先ほど落としたのですが、日本語化のやりかたがわかりません
無印と同じやり方ですか?

21 :名無しさんの野望:2010/04/13(火) 22:18:55 ID:wft5cGX6
変な質問しました。。。

warbandの日本語化ですが、日本語化ファイルはどこに上書きすればよいのでしょうか・


22 :名無しさんの野望:2010/04/13(火) 22:27:47 ID:kbnhsCmB
>>19
乙です。
ついでに、IDというか文字列のキー変数が、原文と違うものが
かなりありますが、これは修正した方がいいのですよね?
発見し修正しても、間違ったベースを使って翻訳する人がいると
元に戻ってしまうんですが・・・。

イタチゴッコみたいな

23 :名無しさんの野望:2010/04/13(火) 22:35:10 ID:azOQJvYv
ああ、わかった
1871行目から1873行目までの文がなぜか消えて
1880行目から1882行目の文が重複してた

すまん、その部分編集した俺のミスだわ
編集するときは無駄にバックアップができないよう
一気に書き換えてるんで、ミスったみたい

ごめんよ、修正しくわ

24 :名無しさんの野望:2010/04/13(火) 22:50:17 ID:azOQJvYv
>>22
Nativeの訳文から引用した部分もあるんで
そういうところミスってるかもしれない
修正してくれるとすごく助かります

ついでに言うと一応、自分はゲームから生成した最新版で翻訳してます

あとちょっと相談なんだが、
今ポエムの部分訳してるんだが、詩的なタイトルが浮かばん
誰か考えてくれ
The Storming of the Castle of Love.
The Heart's Desire.
Tale of Kais and Layala
Saga of Helgerad and Kara
An Argument in the Garden.

25 :名無しさんの野望:2010/04/13(火) 23:08:10 ID:GB9lPVY9
>>22
修正したほうがいいっていうか、しないとw
まあ比較するのは少し手間かかるくらいだし

>>24
ゲームで作成したものは間違ったものを使い続けている可能性があるので注意が必要

自分の場合はWinMergを使って、翻訳作業は、原文とゲームで使用しているファイルを
比較しながら作業、Wiki更新するときは、ゲームで使用しているファイルとWikiのを
コピペして作成したファイルを比較して差異があれば修正して、Wiki上で全部コピペで
更新みたいな感じでやってます。

26 :名無しさんの野望:2010/04/13(火) 23:14:28 ID:PdkQm2id
フォント作ってて見つけたんだけど、PoPの訳文の中でダッシュ―の代わりに
罫線の横棒─を使ってる箇所とか直しちゃって良いよね?

初めてPoPに触れたんだけど、訳の雰囲気良いね。


詩は難しいな…。

27 :名無しさんの野望:2010/04/13(火) 23:21:14 ID:PdkQm2id
>>25
>>24は常に最新Verの原文を元に翻訳してるよ、って意味じゃないのかな。
つまり>>25と同じソースを見てるんじゃないかと。

28 :名無しさんの野望:2010/04/13(火) 23:29:07 ID:yNpI3M2h
>>26
game_stringsの695行目ですね。
修正してもらってOK。

29 :名無しさんの野望:2010/04/13(火) 23:45:11 ID:PdkQm2id
>>28
おk、直した。


一方、自分のミスも見つけた…orz

30 :名無しさんの野望:2010/04/13(火) 23:50:57 ID:yNpI3M2h
ところで日本語化のまとめファイルに暫定版の文字はいらないと思う。
いつまでも暫定版であって正式版と銘打つタイミングなんてないんだから。

31 :名無しさんの野望:2010/04/14(水) 00:47:20 ID:cYdFAYIt
The Storming of the Castle of Love. 愛の巣の騒動
The Heart's Desire. 一途な想い
Tale of Kais and Layala カイサーとラヤラの神話
Saga of Helgerad and Kara ヘルグラードとカラの叙事詩
An Argument in the Garden. 庭での諍い

試しに訳してみたけどあってなさそう・・・

32 :名無しさんの野望:2010/04/14(水) 00:58:58 ID:Ogai5uZu
タイトルだけここで出されてもそのまま訳すしかないよね
詩の内容も勘案した上で訳したほうがよりらしい訳になるんじゃないかな

33 :名無しさんの野望:2010/04/14(水) 20:06:49 ID:lWQU4G7u
アドバイスありがとう
とりあえず訳してみた

The Storming of the Castle of Loveは、脳筋騎士が貴婦人の導きで騎士道に目覚める話。

我は彼女の疑念の矢をそらす 純なる献身の鎧で 
I deflected her skeptical questioning darts^ with armor made of purest devotion^
我が心の溶鉱炉で清めた 下劣なる熱情のくず鉄より
purged in the forge of my heart^ from the slag of any baser emotion

The Heart's Desireは、恋人を観察してなんか神秘を感じる話

君は始まりにして終り 外にして内  
You are the first and the last^ the outer and the inner^
愛の杯を飲み干せば 時の歩みから逃げ出せる
When I drink from the cup of love^ I escape the tread of time^
君がいない瞬間は 始まりもなく終りもない
A moment in solitude with you^ Would have no beginning and no end

34 :名無しさんの野望:2010/04/14(水) 20:08:50 ID:lWQU4G7u
>>33の続き
Tale of Kais and Layalは、身分違いの恋に悩む男の嘆き。

乾いた塵を巻き上げる風が 塔のカーテンをゆり動かす
The wind that blows the dry steppe dust^ Stirs the curtains in your tower^
酔った僕の帰り道を照らす月が 寝室で眠る君の姿を見つめる
The moon that lights my drunken path home^ Looks on you sleeping in your bower^
風に叫べたら 僕の言葉を届けてくれないか?
If I cried out to the wind^ Could it carry a message from my lips?^
月に泣けたら 僕に一目見せてくれないか?
If I wept before the moon^ Would it grant me just a glimpse?

Saga of Helgerad and Karaは、愛する男のために兄弟と戦う戦乙女の英雄物語

暗闇を突き抜けウェルチェグの断崖に光さす 荒波を砕くは海岸の盾壁
A light pierced the gloom over Wercheg cliffs...^ Where charge of surf broke on shieldwall of shore^
灰色の兜、灰色のマント、身にまといし乙女立つ
Grey-helmed and grey-cloaked the maiden stood^
波打つ船首、しなる帆布 船体に打ちつけられ、オールが騒音立てる 
On wave-steed's prow, the sailcloth snapping^ Over din of oars, of timbers cracking^
血をわけし兄弟に、彼女は叫ぶ、戦列を組むがよい
She cried out to her hearth-brothers, arrayed for war

An Argument in the Gardenは、説明文も本文もさっぱりわからん。誰かに任せるわ。

35 :名無しさんの野望:2010/04/14(水) 20:47:33 ID:U25OqcxW
The Storming of the Castle of Loveは、脳筋騎士が貴婦人の導きで騎士道に目覚める話。

我は彼女の疑念の矢をそらす 純なる献身の鎧で
 
>>乙女は疑いもって問い質せど 我が献身の鎧は寄せ付けじ

I deflected her skeptical questioning darts^ with armor made of purest devotion^


我が心の溶鉱炉で清めた 下劣なる熱情のくず鉄より

>>心の炉炎は清めたてん あさましき心根の鉱滓を   
purged in the forge of my heart^ from the slag of any baser emotion


36 :名無しさんの野望:2010/04/14(水) 20:52:01 ID:U25OqcxW
君は始まりにして終り 外にして内
>>そなたは始めにして定め 外辺にして内部 
You are the first and the last^ the outer and the inner^

愛の杯を飲み干せば 時の歩みから逃げ出せる
>>愛しき盃 呑めば  時の歩むもまぬがれる
When I drink from the cup of love^ I escape the tread of time^


君がいない瞬間は 始まりもなく終りもない
>> ただそなたと二人あれば 始まることもなし 終わることもなし
A moment in solitude with you^ Would have no beginning and no end


37 :名無しさんの野望:2010/04/14(水) 20:56:47 ID:U25OqcxW
Tale of Kais and Layal

乾いた塵を巻き上げる風が 塔のカーテンをゆり動かす
>>大草原の埃は風に舞い上がり そなたの塔の窓辺で紗幕を揺らす
The wind that blows the dry steppe dust^ Stirs the curtains in your tower^

酔った僕の帰り道を照らす月が 寝室で眠る君の姿を見つめる
>>我が酔い路照らす月は 寝台に眠るそなたに見入る
The moon that lights my drunken path home^ Looks on you sleeping in your bower^

風に叫べたら 僕の言葉を届けてくれないか?
>>風に叫べば 我が唇の語を伝えもしよう
If I cried out to the wind^ Could it carry a message from my lips?^

月に泣けたら 僕に一目見せてくれないか?
>>月前に泣けば われに一瞥たりと与えはすまいか
If I wept before the moon^ Would it grant me just a glimpse?

#恋人の元を訪ねる、夜這いの歌 窓際の下で歌っているんでしょう


38 :名無しさんの野望:2010/04/14(水) 21:03:15 ID:U25OqcxW
Saga of Helgerad and Kara

暗闇を突き抜けウェルチェグの断崖に光さす 荒波を砕くは海岸の盾壁
>>Werchegの崖にかかる闇を光は貫き  波は突き進み 岸辺の盾壁に砕ける
A light pierced the gloom over Wercheg cliffs...^ Where charge of surf broke on shieldwall of shore^

灰色の兜、灰色のマント、身にまといし乙女立つ
>>灰青の兜に灰青の外套まとい 乙女、屹立す
Grey-helmed and grey-cloaked the maiden stood^

波打つ船首、しなる帆布 船体に打ちつけられ、オールが騒音立てる 
>>波間をゆく軍馬のごと 帆ははためき 櫂はとどめき 舟板はきしむ
On wave-steed's prow, the sailcloth snapping^ Over din of oars, of timbers cracking^

血をわけし兄弟に、彼女は叫ぶ、戦列を組むがよい
>>乙女は叫べり 共に育まれし朋輩 戦列を成す
She cried out to her hearth-brothers, arrayed for war


39 :名無しさんの野望:2010/04/14(水) 21:22:14 ID:U25OqcxW
歌をば、お伝えいたしましょう。前庭の諍い と名付けられておりまする。
I can teach you the poem, 'An Argument in the Garden.'

おどけた詞にて、宮人の振る舞いを戯れて歌っておりまする。
It is a comic poem, which satirizes the conventions of courtly love.

Velucaでのこと、男が庭に忍び入り、
A lover steals into a garden in Veluca,

恋人と思い定めた貴人に雅の限りを尽くし、かいなに抱かれよと乞い願いまする。
and plies her with lots of witty lines to persuade his lover to submit to his embraces.

ところが、女はすべてはねつけてしまい、ついに男は意気消沈、
She shoots down all of his advances one by one, then when he is downcast,

するとあにはからんや、一転、女は男を抱きとり、最初から心に決めていたと申すのです
she takes him in her arms and tells him that she wanted him all along,

ただし、男のやり方ではなく、自分のやり方でと。
except on her terms, not his.

愉快を嗜まれる貴婦人方には一興でありましょうが、座中にはご自身が嘲られているように顔をしかめる向きもあろうかと存じまする。
A lady with a sense of humor may find it amusing, but others might feel that they are the ones who are being mocked.

40 :名無しさんの野望:2010/04/14(水) 21:23:10 ID:lWQU4G7u
おー、素晴らしい
やっぱこういうのんは分かる人に頼むに限るね
上の文をWikiに写してもいいですか?

41 :名無しさんの野望:2010/04/14(水) 21:31:30 ID:U25OqcxW
血をわけし兄弟に、彼女は叫ぶ、戦列を組むがよい
>>乙女は叫べり 共に育まれし朋輩 戦列を成す
She cried out to her hearth-brothers, arrayed for war

>>40 いま、見直したらここを間違えています。あちらこちらそういう箇所があると思うので
適宜手直してくれるならば、ぜひお使いください。

42 :名無しさんの野望:2010/04/14(水) 21:43:36 ID:lWQU4G7u
>>41
間違ってるって翻訳の事ですかね?

43 :名無しさんの野望:2010/04/14(水) 22:35:21 ID:U25OqcxW
>>42 はい、翻訳文のことです。

乙女は叫ぶ、我が同胞よ 戦列をいざ組まん

のほうが原文に近いです。詩文で前の句と後ろの句、どっちに意味が近いのか
判断に迷ったりしてるうちに間違います。

44 :名無しさんの野望:2010/04/14(水) 23:02:03 ID:lWQU4G7u
>>43
了解です
説明文やほかの会話文と合わせて
整形してからWikiにあげますね

45 :名無しさんの野望:2010/04/16(金) 15:48:56 ID:Fric/u4I
ver1.110とのマージ完了

46 :名無しさんの野望:2010/04/16(金) 16:13:33 ID:l6k/TW02
popの翻訳ファイルが英語になってしまってない?

stringsとか

47 :名無しさんの野望:2010/04/16(金) 20:04:27 ID:t+Uk8qdQ
Looting and pillage, and shifts in territory, can make a major impact. の文なんだけど
Looting と pillage って 違いがわからん
もう略奪と掠奪にしようかなw

48 :名無しさんの野望:2010/04/16(金) 20:15:07 ID:Q39u1OyN
>>46
直しときました。

49 :名無しさんの野望:2010/04/16(金) 20:29:13 ID:NqCXmOm5
>>47
村の関係の変化についての文なのかな?
lootingは牛を盗むだりする窃盗行為の意味で
pillageは戦争行為による略奪じゃない?


50 :名無しさんの野望:2010/04/16(金) 20:38:59 ID:t+Uk8qdQ
>>49
サンクス
そういえば家畜を盗めたな‥窃盗でいこう

51 :名無しさんの野望:2010/04/16(金) 20:45:42 ID:Q39u1OyN
>>47
全文を見たところ街の説明みたいね。
自分が訳してみるとこんな感じかな。

略奪して戦利品を獲たり、領土とすることで多大な影響を及ぼすこととなります。

「影響を及ぼす」は自分への影響だけ見て「利益をもたらす」にしちゃってもいいかも。
相手へのマイナスな影響も入れると「影響を及ぼす」と普通な訳でいいかもですが。

52 :名無しさんの野望:2010/04/17(土) 02:43:29 ID:aZOgkazv
Countって爵位は日本語にあたるものはあるの?

53 :名無しさんの野望:2010/04/17(土) 02:54:55 ID:ad9+0Pbw
>>52
英国以外の伯爵?

54 :名無しさんの野望:2010/04/17(土) 02:57:47 ID:aZOgkazv
ぐぐったら簡単に出てきた。
伯爵にかえとこ

55 :名無しさんの野望:2010/04/19(月) 23:44:27 ID:ksG5Z72S
やっと規制解除、WBの暫定翻訳上げてる方お疲れ様です
ちょっと気になる点が1.110から日本語化の方法が変わっておりまして
DataとTextureフォルダに新しくlanguagesフォルダ新設されております
そこにjaフォルダ作ってFont.ddsとfont_data.xml入れれば良いようになってます
後、Mobアップローダーで&以降は削れれてしまうようです。

56 :名無しさんの野望:2010/04/20(火) 00:10:43 ID:4E2YKE1x
「|」が無いの多すぎ
ま、ツールで直しちゃうからいいけど

57 :名無しさんの野望:2010/04/20(火) 00:27:09 ID:TOLS0QgX
>>56
Wikiの修正頼んだぞ。

58 :名無しさんの野望:2010/04/20(火) 02:34:07 ID:p3Ej8WDt
削っちゃいけないとこ削ってる人とかの翻訳環境は気になるな。
メモ帳とか使ってるんだろうか。もっとミスを少なくするためにも
テキストエディタで、|や^や半角全角空白やタブなんかを
色分けとか強調とかしたほうがいいよ。

自分が使ってるエディタを紹介してみる。

UnEditor
ttp://www.yokkasoft.net/

簡単なマクロやテキスト比較もできるから便利。

59 :名無しさんの野望:2010/04/20(火) 12:54:49 ID:COVazMw0
俺が修正した箇所、何度も元に戻ってて翻訳やめたわw

60 :名無しさんの野望:2010/04/21(水) 00:58:49 ID:6Ma2/TPa
今更だけど、UTF8で保存する時、
BOMありBOMなし、どっちでやるんだ?
どっちでもOK?

61 :名無しさんの野望:2010/04/21(水) 01:04:49 ID:2b8z9+cx
Warbandの訳、BattleAdvantageが勝率に戻ってたり
最初にマージした人が最新のNative訳を使ってなかったようで
訳のおかしなところが多々あるな

せっかく細かく修正していってもそれを丸々元に戻されてはそりゃやる気がそがれるよ
それが狙いっていうなら成功してるわ

>>60
有り

62 :名無しさんの野望:2010/04/21(水) 01:28:13 ID:7X+t6neL
>>13のcgi復活しないかな、wikiとは別個にやってもいいと思うんだが。
wikiの方にupされた訳があればコピペするみたいなやりかたでもいいのでは。

63 :名無しさんの野望:2010/04/21(水) 01:29:23 ID:6Ma2/TPa
>>61
有りか!OK!

後、これも何度も言われてるようだけど
原文の「|」から左のキー文字列が違うのが多いよね・・・

64 :名無しさんの野望:2010/04/21(水) 10:18:34 ID:1C0A60R1
同じ人が自覚無しでやってるんでないかなあ
管理人さんの方でホストとかチェック出来るなら確認してもらった方が良いかも

65 :名無しさんの野望:2010/04/21(水) 10:47:08 ID:3/dwyUN2
warbandのほうのdialogとgame_stringsに原文と訳文双方に抜け行があったので修正しました。
| の左側のスペル違いっていうのが見つけられないんだけど、どこにあるんだろ、気づいた方はぜひとも直すべし

66 :名無しさんの野望:2010/04/21(水) 11:18:51 ID:HpzyqGd1
大体でいいからガイドライン的なものを決めておけば
各人がチェックしやすくなるし良いと思うんだけど、どうだろう。

・新バージョンのnew_lang抽出と差分の確認方法
・編集する際の注意点
・Wiki更新時の注意点
・パッケージ化する際の注意点

などなど。

67 :名無しさんの野望:2010/04/21(水) 15:59:59 ID:y3oGEI2u
本スレ見てない人はいないと思うけど念のため

>119 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/04/21(水) 14:26:44 ID:5PVvYzsf
>サイバーフロント,「アーセナル オブ デモクラシー」「フォー ザ グローリー」「マウント&ブレイド ウォーバンド」の完全日本語版を今夏発売
>ttp://www.4gamer.net/games/108/G010891/20100421011/
>
>なん・・・だと・・・

68 :名無しさんの野望:2010/04/21(水) 21:03:32 ID:WRwL1rvr
アィィィィ ()のところがよく解らん 助けて

酒場で酔っぱらいを殺った時の
酒場のオヤジのセリフ

Well... I'd say that he started it.
 さて... 喧嘩を売ってきたのは彼の方です。
That entitles you to his sword and purse, I suppose.
 つまり彼の剣と財布はあなたのもの、そう思います。
Have a drink on the house, as I daresay you've saved a patron (or two a broken skull. )
 是非飲んでいってください店のおごりです、店の常連さんを助けてくださったのですから、ヘタをしたら、頭を真っ二つにされていたところです。
Still, I hope he still has a pulse.
それにしても、彼に息があるといいのですが。
It's not good for an establishment to get a name as a place where men are killed.
 この店で人が殺されたと評判になるのは、勘弁して欲しいですからね。

プレイヤーの返答 どっちを選んでもオヤジとの友好度が上昇
(Such a waste...)
 とんだ災難だな...
(Better him than me)
 奴のせいだろ

69 :名無しさんの野望:2010/04/21(水) 21:39:24 ID:2b8z9+cx
Have a drink on the house, as I daresay you've saved a patron (or two a broken skull. )
ここはそれでいいと思う。文字数をもうちょい絞ってすっきりさせてみたけどまぁ流れる字幕でもないしどっちでもいいね。

常連さんが頭を真っ二つに割られるところを救ってもらったわけですし、一杯おごりますよ。

Such a waste
は、おごってくれることに対しての遠慮かな
そんなことしてもらわなくても・・・的な

Better him than me
は、himが常連さんと酔っ払いのどっちを指してるのかよくわからないけど
常連さんを指してるとするとすっきりするかも
私より常連さんにおごってやってくれ、的な

酔っ払いを奴とかあの野郎、常連さんを彼、とかで訳しわけたほうが
読み手の混乱を緩和できるかもね


70 :名無しさんの野望:2010/04/21(水) 22:10:14 ID:WRwL1rvr
サンクス
なるほどね、プレイヤーの返答は酒をおごってくれることに対してか

Such a waste 気を使わんでくれ...
Better him than me 私はいい、皆に一杯ふるまってやってくれ

ってことにします

71 :名無しさんの野望:2010/04/21(水) 22:47:45 ID:GE1qq+i7
warbandのwikiってずっと狂ったまんまだな
この状態でみんな日本語化してんのか?

72 :名無しさんの野望:2010/04/21(水) 23:12:00 ID:gWBGqxbn
気がついたらなおせや


73 :名無しさんの野望:2010/04/21(水) 23:24:02 ID:n4WvNRRu
どこが狂ってるか分かってんなら
直しゃ良いんじゃね?

てか、間違った状態や古い文章でやってる人はここ見てないっしょ
何度かこっちで注意してもそのまんまだし

あー、あと、game_stringの2790行目から2794行目ってver1.111にある?
ゲームから抽出したcsvにも見当たらないんだけど
str_minister_advice_select_fief
から
str_unassigned_center
まで

74 :名無しさんの野望:2010/04/21(水) 23:26:17 ID:MT/VQD+k
なおせどなおせどなおらない。
サイバーフロントの刺客かなw


75 :名無しさんの野望:2010/04/21(水) 23:42:02 ID:n4WvNRRu
とりあえずミス二ヶ所直した
なんとなくだが、何度かミスってるのは、一人か二人な気がする
翻訳の文体っつうか、そういうのが似てるから

76 :名無しさんの野望:2010/04/21(水) 23:51:33 ID:gWBGqxbn
>>73
steam起動したら、なんかダウンロードきた
で、新しくcsvファイルを抽出してみたら、それが追加された
たまに、パッチ以外のこまい修正くるから注意だわ

77 :名無しさんの野望:2010/04/21(水) 23:53:42 ID:GE1qq+i7
>>75
そしてまた元に戻っているというw
どうせこんなオチだろ

78 :名無しさんの野望:2010/04/22(木) 00:00:08 ID:gWBGqxbn
うるせえカスだなあ
乞食は黙っとけや

79 :名無しさんの野望:2010/04/22(木) 00:01:01 ID:m6Fue5cN
>>76
そういうの、厄介だね。
どっかに注記しといたほうがいいのかな。

80 :名無しさんの野望:2010/04/22(木) 00:04:30 ID:ho8U+g/5
>>78
お前が黙っとけやカス
修正ツール作って俺がどんだけ修正してやったと思ってんだ
もういい、自分だけで使う事にするわ
俺は別にツールで修正しちゃうから困らないけど、
みんな翻訳頑張ってるから親切で教えてやってんのによ
これだから乞食カスは困る

81 :名無しさんの野望:2010/04/22(木) 00:05:11 ID:n4WvNRRu
>>73
なるほど、ありがとう
俺がSteam使ってないから、見当たらなかったのか

パッチ以外でも修正くるんなら、
普通に公式の落としてる人間はどうすりゃいいんだろ
気がついた人に直してもらうしかないのかな

82 :名無しさんの野望:2010/04/22(木) 00:06:45 ID:QUGFi/1f
何で急に殺伐としてんだよ
それこそCFの工作にしか思えんぞw

83 :名無しさんの野望:2010/04/22(木) 00:42:48 ID:eZtp+pay
文書全コピペお断り!手つけたとこだけピンポイントで変更してよ
>>10の便利ツールが一刻も早く完成する事を切に願うわ

84 :名無しさんの野望:2010/04/22(木) 00:54:44 ID:HCOzCY8O
上で罵りあてる2人の会話が噛合ってないのはなんでだろうか。
何に対して怒ってるのかわからん。

85 :名無しさんの野望:2010/04/22(木) 01:00:56 ID:cHN9sT2K
>>75
ミスってた場所具体的に書いた方がよくね?
本人も気づかずにやってるんだろうしさ

A「ここ間違ってたよ」
B「あっそれ俺だ 今度から気をつけるわ」

ってな感じで

まぁ おれの可能性も否定できないが‥

86 :名無しさんの野望:2010/04/22(木) 01:20:54 ID:LPHeb2Dk
PoPん時に2回やらかしたけどwbは参加してないから俺じゃないな!

87 :名無しさんの野望:2010/04/22(木) 01:26:25 ID:QUGFi/1f
>>85
俺が修正した箇所は2709行と2710行
str_but_if_this_goes_badly
str_i_realize_that_you_are_on_good_terms_with_s4_but_we_ask_you_to_do_this_for_the_good_of_the_realm
の間に改行が入ってなかったのが一つ

2720行目の↓が抜けていたのが一つ
str_do_not_waste_time_go_and_learn_where_my_brother_is

↓の差分で確認できると思う
http://www.mb-jp.net/index.php?cmd=backup&page=translation%2Fwb_native%2Fgame_strings.csv&age=36&action=nowdiff

あと、余計な事かもしれんけどさ
本体もまだバグだらけなんだから
翻訳も今の所は、そんなにカッチリした形にしなくていいんじゃないかなーと
もちろん、直せる所は直したほうが良いに決まってるけど

88 :名無しさんの野望:2010/04/22(木) 01:49:21 ID:k2S1NR9C
Patch1.112が来たよ。
Steamと同期とれたのかな?
今回だけの一時的なものであればよいが
Patch来る前に毎回同じことが起こるとややこしいね。

>>87
本体がバグ多いがゆえに日本語化由来のバグはつぶしたほうが
原因がはっきりしていいよ。

89 :名無しさんの野望:2010/04/22(木) 02:04:04 ID:UmX0BGX9
まーおかしい所はチマチマ修正して
いけばいいんだし、のんびりやろうぜ〜

90 :名無しさんの野望:2010/04/22(木) 03:19:37 ID:3VyGIC7P
タイミング的に違うとは言い切れないな
管理人さんアクセスログ公開しようずwww

91 :名無しさんの野望:2010/04/22(木) 06:58:25 ID:qlBLFo7n
steam版と公式版って完全に同期取れているんだろうか

92 :名無しさんの野望:2010/04/22(木) 19:59:55 ID:3VyGIC7P
dlga_lord_leave:close_window|Farewell, my lady. I shall remain your most ardent admirer.
dlga_lord_leave:close_window|さようなら、お嬢様。私は常にあなたの忠実な僕ですぞ。

これだけど、上手い訳が思いつかない。

ってかそもそも、友好度に何の関係なく「most ardent admirer」なんておかしくね?w
dlga_lord_leave:close_window.1〜3は普通なのに…

93 :名無しさんの野望:2010/04/22(木) 20:36:24 ID:QUGFi/1f
ModuleSystem見る限りでは
友好度じゃなく、過去に求婚したかどうかで判定してるんじゃないかな
他の行は所属国家と友好度で分類してるみたい
いや、俺もスクリプトそんな詳しくないんで、推測だがねw

94 :名無しさんの野望:2010/04/22(木) 21:27:53 ID:ETh4Mr/F
Farewell, my lady. I shall remain your most ardent admirer.

いざさらば、我が愛しの貴婦人よ。奥方への熱烈なる崇拝、止むことはござらぬ。

95 :名無しさんの野望:2010/04/22(木) 21:32:37 ID:ZjewXPVa
>>94
あいたたた

96 :名無しさんの野望:2010/04/22(木) 21:36:41 ID:0mlT3696
>>94
さながらラ・マンチャの男ですな。
時代がかかった台詞はかっちょいいけど、言う側が固定されがちだから難しいな。

ランゲージを切りかえれる?みたいだから自キャラ男版/女版とか出来たら良いな。
訳側が死にそうだけど。

97 :名無しさんの野望:2010/04/22(木) 21:42:24 ID:ETh4Mr/F
>>96 プレイヤーは女性キャラも選べるんですか? それは知らなかった。
英語圏は男言葉と女言葉ってのは、語尾表現で区別してないんでしょうね。さて、どうしたもんだろう。

Farewell, my lady. I shall remain your most ardent admirer.

それではこれにて。いつまでもお傍にお仕えしたときのまま、熱誠を心に参ります。

98 :名無しさんの野望:2010/04/22(木) 22:06:13 ID:3VyGIC7P
求婚してなくても女性PCだとならない?
今試しに手元の1.105Nativeでやってみたら、反応とか関係とか全く関係なくこれになってるような

というか、断ってるのに
「愛しの貴婦人」とか「熱烈なる崇拝」とかねーよw
Nativeの婚姻スクリプトの不具合な気もするけど
ロードとの会話の度にこれが出てきて、どうも首を傾げてしまう

とりあえずwikiの方は誤訳なわけじゃないしそのままにして、手元のファイルだけ
そなたの旅路の安からんことを祈るぞ。^{playername}よ。
に差し替えとくかなぁ。

99 :名無しさんの野望:2010/04/22(木) 22:17:53 ID:ETh4Mr/F
>>98 それはキーがたぶん間違っているんじゃあるまいか。

どのような文脈でこのセリフが登場するのか、前後のやりとりも教えてくれれば
訳に盛り込めるんだが。

たぶんMODを作成する人がキーをコピペで持ってきて、文字列の細かなところを
替えるのを忘れちゃったのかも。下のほうにあるセリフが上のほうにあるセリフを
上書きしちゃうんじゃないかと思われる。

100 :名無しさんの野望:2010/04/22(木) 22:48:05 ID:3VyGIC7P
>>99
女性PCが(求婚した?)ロードとの会話から抜ける時のセリフ。
原文は>>92

よくよく考えたら>>98で書いたように、訳っていうか原文の状態でもおかしいんだよね。
でもキーは間違ってないんじゃないかな?
原文ファイルにもそれっぽいキーはこれしかないし、スクリプト側で振り分けとかしてないのが問題なんじゃないかと。


101 :名無しさんの野望:2010/04/22(木) 23:15:21 ID:ETh4Mr/F
>>100
そうなると>>92での訳がかなり妥当に思えてきました。

LordがPCに迫って、名残惜しげに含みをもたせて放つセリフなのか。
てっきり、PCが奥方に退けられて未練をさらけだすセリフだと勘違いしてました。

Farewell, my lady. I shall remain your most ardent admirer.
さらば、姫君。常変わらず熱誠なる僕がここにおることをお忘れ無く。

とかやると原文と離れすぎとか言われそうだな。別に離れてても構わないような気も
しないではありませんが。

色々考えられるし、特にどれが正解ということはないですね。原文が適切かは
どんな場面で出てくるか全てをスクリプト上でも、実プレイでも把握せねばならない
でしょうから、大変です。プレイしてる方がフィードバックしてくれぬとわかりませぬ。

102 :名無しさんの野望:2010/04/22(木) 23:21:20 ID:3VyGIC7P
>>101
いや、PCがLordに求婚して断られててもこうなるw
更に(最新1.113では解らないが、1.105では)求婚してないロード相手でも自分が女性PCだとこうなるっぽい

だからスクリプト側の問題だなと。

103 :名無しさんの野望:2010/04/22(木) 23:29:17 ID:ETh4Mr/F
>>102 ようやく分かりました。ありがとうございます。セリフの構成の問題じゃなくて
スクリプトでNPCの挙動をコントロールしてる何かの設定に至らないところがあるんですね。

104 :名無しさんの野望:2010/04/23(金) 19:27:46 ID:91VOt6iP
なんかこんなメッセージが出てWikiを編集できないんだが
どうすればいいんだろうか

Fatal error: Allowed memory size of 94371840 bytes exhausted (tried to allocate 36357013 bytes) in /virtual/dnrw/public_html/www.mb-jp.net/lib/backup.php on line 62

105 :名無しさんの野望:2010/04/23(金) 20:44:08 ID:k8jDLsGV
またバックアップ貯まって来たんじゃね
管理人さんの対応待ちだな

106 :名無しさんの野望:2010/04/23(金) 21:41:00 ID:aCRJQuJ2
どうもgame_stringsページはバックアップが40を超えるかどうかの辺りで
ファイル肥大だよエラーになっちゃうみたいですね、しょうがないのでまたしても一旦削除しました。
今後はバックアップの保持数を35にして、そこから古いのは消えていくことにしました。

今までのログです
http://www.dn-rw.com/Log_wbNative_game_strings20100315_20100423.gz

107 :名無しさんの野望:2010/04/23(金) 22:21:41 ID:91VOt6iP
>>106
対応ありがとう
おかげで編集できました

バックアップがたまると編集できなくなるのか
てことは、編集するときは一度に多めにやったほうがいいのかな

108 :名無しさんの野望:2010/04/23(金) 23:01:38 ID:jPZRX4Bb
>>106
乙です

>>107
ただ、あんまり多めに編集しようとして長い間編集ページを開いたままにすると
他の人とバッティングして
他の人が編集した部分に自分の未編集の部分を上書きしたりとか
その逆もありそうだね‥

って思ったけど、もしかして、WIKIの編集ページが異様に重いのは
こうならないように同期っとてたりするからか?

109 :名無しさんの野望:2010/04/24(土) 08:25:33 ID:D2lW2uHw
サイバーフロントから日本語版出るらしいが
Steamからの自動アップデートで日本語部分も自動アップデートしてくれるんなら
ユーザーにとってはありがたいだろうけど(実際オレらの必要性もなくなるよね)、
新パッチの度に微妙にLanguage内の内容が変わるこのゲームで
日本語完全対応続けることって彼らにできるんかな
とツイートしてみる


110 :名無しさんの野望:2010/04/24(土) 09:10:06 ID:fIV3KzXZ
日本語版は夏頃にでるらしいから
さすがにそれまでにはバグ取りも終わってるでしょ

111 :名無しさんの野望:2010/04/24(土) 09:37:39 ID:zM6jqeyT
>>108
編集ページ開いたままにしててその後更新すると
その間に更新されてればバッティング云々のメッセージが出るよ。
問題はローカルに訳文保存して英文を訳していて
しばらく後に編集画面を開いてその間にWikiが更新されたことに気付かず
更新箇所を上書きしちゃうこと。

・訳文をローカルに保存した時間を覚えておいて、最終更新みてそれ以降に
更新されてたらまたローカルに保存して差分確認してマージする。
・自分の訳を更新した後、差分を確認して自分が訳した部分以外を巻き戻していないか確認する。

この2点をちゃんとやってれば巻き戻りは防げるはず。

>>109
2行目以降ありえない

>>110
無印のバグもそのまま放置だしどうかな
よほど致命的なものじゃなきゃ放置な可能性はあるよ

112 :名無しさんの野望:2010/04/25(日) 03:42:13 ID:n+jnKfJd
warbandの日本語化入れて遊んでるんだけど無印やwarbandでかなり前に修正された訳が以前のに戻ったりしてる
上の方にも似たようなレス付いてるし、うっかりが過ぎるんじゃないか
だとしたらもうちょっとよく考えて翻訳して欲しい
本当に嫌がらせだったらどうしようもないが

113 :名無しさんの野望:2010/04/25(日) 06:33:03 ID:3ZTzzXnO
訳の基本的な調子について、訳に携わる人の間で合意がとれていないのかしら?

複数の訳者が互いに納得がいかない場合、お互いに協議して第三の訳を見つけられれば
それが一番いいんですが。



114 :名無しさんの野望:2010/04/25(日) 22:16:48 ID:1BI916f/
コンパニオンなんかは背景分かってるから、統一させたいんだけどね
未訳部分は先駆者の言葉に合わせてるけど、ボルチャとか結構バラバラなんだよな

115 :名無しさんの野望:2010/04/25(日) 22:42:04 ID:jQHTJrYW
訳者同士で定期的に実際に会って会議をしたらいいのではないだろうかと言ってみる
会ってから何か決めようとしてもグダグダしちゃうので、それぞれ当日までに議題について煮詰めてくる

116 :名無しさんの野望:2010/04/25(日) 22:52:00 ID:boZUi1OD
wikiにでも該当箇所を抽出して
こうしたいああしたい、こちらはこうで、あちらはああで、
うんたらこうたらとでも書いとけばええやん
会議なぞいちいち面倒臭いわ

117 :名無しさんの野望:2010/04/26(月) 03:41:32 ID:PrJjcdAp
夏になったらお前らの努力は全て水の泡になるというのによくそんな熱くなれるな

118 :名無しさんの野望:2010/04/26(月) 04:16:52 ID:GgVj77dc
有志翻訳より会社翻訳の方が出来良いに決まってるだろうwwwww

  ,j;;;;;j,. ---一、 `  ―--‐、_ l;;;;;;
 {;;;;;;ゝ T辷iフ i    f'辷jァ  !i;;;;;
  ヾ;;;ハ    ノ       .::!lリ;;r゙
   `Z;i   〈.,_..,.      ノ;;;;;;;;>
   ,;ぇハ、 、_,.ー-、_',.    ,f゙: Y;;f    そんなふうに考えていた時期が
   ~''戈ヽ   `二´    r'´:::. `!   俺にもありました

119 :名無しさんの野望:2010/04/26(月) 05:29:20 ID:PrJjcdAp
出来も何も
翻訳家の力量が問われるレベルの文章は皆無だろ
誰がやったって同じ なら会社翻訳で十分、てことだよ

120 :名無しさんの野望:2010/04/26(月) 07:14:33 ID:f73LzTfo
>>118
提供されるものが必ずしもファンの望むようなものになるとは限らないしな。

121 :名無しさんの野望:2010/04/26(月) 11:09:11 ID:mM3qbNjL
スクエニが翻訳したCODMW2の糞訳を見るとなあ・・・しかも音声も吹き替えだから修正不能ときたもんだ

122 :名無しさんの野望:2010/04/26(月) 17:57:16 ID:9HfuTvw4
>>119
味も素っ気も無い英文を、愉快な翻訳に変えてくれるのがココだ。

123 :名無しさんの野望:2010/04/26(月) 20:14:53 ID:9f3bWQ//
日本語化Mod暫定版ver1.113を導入したんだが、フォントが見辛すぎるのでどうにかしたい…
って質問はここでしてもいいんだろうか?

124 :名無しさんの野望:2010/04/26(月) 20:17:24 ID:LrzD8c/T
>>123
消えろ

125 :名無しさんの野望:2010/04/26(月) 20:21:03 ID:/qEARBxs
>>123
日本語化Wikiにある他のフォントは試した?

126 :123:2010/04/26(月) 21:41:46 ID:9f3bWQ//
>>125
試してみたけど、入れたはずなのに変わってない…
間違いなく自分がどこかを間違えてると思うので調べてみます

>>124
やっぱ駄目だったみたいだね、不快にさせて済まない
すぐに消えます

127 :名無しさんの野望:2010/04/26(月) 22:32:50 ID:SjwPRI+K
俺はゴシック体よりああいったフォントのが好みだ

128 :名無しさんの野望:2010/04/26(月) 22:53:09 ID:Gcg2wdbh
Mod暫定版ver1.113はVL Pゴシックになってるので
他の試すと良いよ



129 :名無しさんの野望:2010/04/26(月) 22:54:22 ID:hQ6mH9nS
>>126
バカか、卑屈になってんじゃねえよ

フォントが見づらいからお勧めフォント教えろカスども
って書けばいいんだよ

130 :名無しさんの野望:2010/04/26(月) 22:56:01 ID:Uie4HwuJ
>>129
明朝体とかいいよな
あと丸文字とか

131 :名無しさんの野望:2010/04/26(月) 23:05:00 ID:ogjXr+uK
>>126
フォントの話はここでいいし、気に入るのがなかった自分で作ってみてもいいよ。

132 :名無しさんの野望:2010/04/27(火) 01:23:31 ID:4yCw7Ezo
見辛いのはフォントが小さく表示されてるからじゃないのかな?
俺もそのままだとキャラ画面の数字が小さすぎてかなり潰れて見えなかった。
そんなんでとりあえずフォントサイズ表示を大きくして対応してるよ。
dataフォルダの二行目のfont_size="68"ってなってるのを68から60くらいにすれば
とりあえずは見えるかな・・・50とかにするとでかすぎてダイアログ内のメッセージの大半が
左右切れて見れなくなる。60でも若干切れるけどな。


133 :名無しさんの野望:2010/04/27(火) 01:26:04 ID:4yCw7Ezo
>>132
font_data.xmlの修正ね・・・

134 :名無しさんの野望:2010/04/27(火) 03:11:37 ID:CQOp3S55
表示サイズの変更でとりあえずなんとかなりそう
ありがとうございました

135 :名無しさんの野望:2010/04/27(火) 12:50:53 ID:PFFV4lYA
体験版を日本語化したいのですが可能でしょうか?
少し試してみたのですが、会話の際のメッセージなどが
英語のままです。ご教授ください

136 :名無しさんの野望:2010/04/27(火) 12:53:59 ID:p+9r48kK
>>135
よし、教えてやろう
ご教授じゃなくてご教示な!

137 :名無しさんの野望:2010/04/27(火) 13:03:44 ID:U+IAs+Si
この場合ご教授でも問題ないよ
>>135
あと、ここは翻訳について話し合う場所で質問スレじゃないよ

138 :名無しさんの野望:2010/04/27(火) 19:18:19 ID:p+9r48kK
>>137

ご教示とは - 大辞林 第二版 (三省堂) からの引用
(1) [「きょうし」とも] おしえしめすこと。示教。「御―を賜りたく」
(2) 実験・調査で、研究者の意図する行動を被験者にとらせるための指示。

「教示」にはそれほど重い意味はありません。ちょっとした知見を伺いたい時や、短い期間で教えを乞う場合に用いても良さそうです。

ご教授とは - 大辞林 第二版 (三省堂) からの引用
(1) (ア) 児童・生徒に知識・技能を与え、そこからさらに知識への興味を呼び起こすこと。(イ) 専門的な学問・技芸を教えること。「国文学を―する」「書道―」
(2) 大学などの高等教育機関において、専門の学問・技能を教え、また自らは研究に従事する人の職名。助教授・講師の上位。

一方「教授」では、教えるのは一部ではなく特定の技芸について教え授ける。(伝授とかそういう次元だと思います)
長期間に渡って教え授けるという非常に重い意味になります。


坊主、勉強になったな

139 :名無しさんの野望:2010/04/27(火) 19:28:24 ID:OrH6d3GU
>>138
わかったから教えて。

140 :名無しさんの野望:2010/04/27(火) 19:31:12 ID:p+9r48kK
>>139
結論からいうとイヤです
お前のIDが気に入らない

141 :名無しさんの野望:2010/04/27(火) 21:20:13 ID:sbEDYQUw
>>140
すいません。冗談ですごめんなさい
ほんとにできないんですよ泣

142 :名無しさんの野望:2010/04/27(火) 21:37:45 ID:ofCdiV3K
>>141
やだ
だってお前IDコロコロ変わって怖い

143 :名無しさんの野望:2010/04/28(水) 01:36:45 ID:9VcvvqWM
menu_notification_border_incident|
Border incident^^Word reaches you that {s9}. Though you don't know whether or not the rumors are true,
you do know one thing -- this seemingly minor incident has raised passions among the {s4}, making it easier for them to go to war against the {s3},
if they want it...
国境での出来事:{s9}という噂が届いた。その噂が本当かどうか判らないとしても、あなたはきっと理解しているでしょう。
この一見してなんて事のない出来事が{s4}内の感情を湧き上がらせ、より容易に{s3}との戦争に向かわせる事を。彼らがそれを望むなら・・・

こんな感じ?難しいね・・・翻訳している人はホント凄いわ。

144 :名無しさんの野望:2010/04/28(水) 02:07:44 ID:VG+xQJSb
自分が訳すならこんなとこかな
大体同じだね

国境での出来事^^
{s9}との噂が届いた。その噂が本当かどうかは分からないが、
この事が――この一見大したことのない出来事が、
{s4}内の感情を高ぶらせ、もし彼らが望むなら、
より容易に{s3}との戦争に向かわせることを、あなたは知っている・・・

145 :名無しさんの野望:2010/04/28(水) 08:48:34 ID:gzWscE77
menu_notification_border_incident|
Border incident^^Word reaches you that {s9}. Though you don't know whether or not the rumors are true,
you do know one thing -- this seemingly minor incident has raised passions among the {s4},
making it easier for them to go to war against the {s3},

辺境の噂
{s9}なる事件の話が耳に届いた。真偽は確かめるべくもないが、確実なことが一つある。
一見、些細な出来事に過ぎずとも、{s4}の心を揺れ動かし、時が至らば{s3}に戦を仕掛ける
口実となるには十分すぎるのだ。

146 :名無しさんの野望:2010/04/28(水) 19:47:47 ID:YLBajA7R
{s3}とかもちゃんと{エス3}に訳せよ

147 :名無しさんの野望:2010/04/28(水) 20:12:31 ID:39c4QVhb
釣れますか

148 :名無しさんの野望:2010/04/28(水) 20:18:45 ID:gzWscE77
そういえば、あれだ、実画面で、こういう説明書きと、キャラのセリフとどう区別されているんでしょう。

きちんと区別されてるならば、セリフの冒頭にある 殿方|奥方、殿|姫君、の呼びかけ、呼称を
置く必要が薄れますね。日本語で自然なものにするのを優先するならば、いちいち相手の呼称を
呼び立てなくても良いセリフは多いです。

区別がつきにくい、呼称をいちいち訳出する必要があると判断されているならば、それはそれで
尊重せねばなりませんが。

ここらは会社翻訳の限界で、たぶん、サイバーフロント訳では呼称を忠実に再現してくるでしょうから
このスレでしたら、好きなように呼称も削ったり、付け加えたりできると思われます。

149 :143:2010/04/28(水) 22:22:04 ID:PRrOol/4
会話文章はmodule_strings.py、module_dialogs.pyだけかな?
またGW規制だわー

150 :名無しさんの野望:2010/04/28(水) 22:44:10 ID:YLBajA7R
>>147
全然だわ
ここの魚ども頭いい

151 :名無しさんの野望:2010/04/29(木) 12:21:34 ID:dRdR9JWi
>>150
乳首噛みついちゃうぞ(はーと

152 :名無しさんの野望:2010/05/09(日) 06:46:37 ID:vMuuVpqJ
age

153 :名無しさんの野望:2010/05/09(日) 17:44:08 ID:b1xUYVgB
やっべえ、>>151 の書き込みが強烈すぎて
スレストになったのかと思ったわw

154 :名無しさんの野望:2010/05/09(日) 21:11:52 ID:NJhVGTx/
プリティ長嶋もネタにできなくなって仕事が無いのかな

155 :名無しさんの野望:2010/05/09(日) 23:58:47 ID:e+8aKQ+h
>>153
いや、その通りだろう・・w

156 :名無しさんの野望:2010/05/10(月) 23:58:44 ID:D7HanjDB
日本語化終了

157 :名無しさんの野望:2010/05/10(月) 23:59:47 ID:sGOReDnq
終わってねえよハゲ


158 :名無しさんの野望:2010/05/11(火) 00:41:24 ID:VoY3b5Bj
だいぶ進んだな
相変わらずキー間違い多いけど

159 :名無しさんの野望:2010/05/14(金) 03:54:04 ID:Ji76geH/
ついに止まった?俺もなんかやる気なくなりました
思えば自己陶酔的な作業だったかなぁ・・・みんなが俺の訳した文章でプレイしてくれてるって
サイバーフロントのは内包型の日本語版と日本語化パッチみたい?
日本語版として契約したのだろうからこのままやっても営業妨害だし
ウィッチャーズのように公認MODとして他の言語と同じ扱いになってほしかったけどね
利用者と他の翻訳者の皆さんありがとうございました

160 :名無しさんの野望:2010/05/14(金) 04:50:05 ID:Y0y9K86Y
日記はチラシ裏に書けよ

161 :名無しさんの野望:2010/05/14(金) 12:45:13 ID:KZngVwsE
CF版の誤訳修正とかMODの翻訳とかあるじゃん
CF版が出たら考えるよ

162 :名無しさんの野望:2010/05/14(金) 14:06:40 ID:83jbmjL0
折角、サイバーフロントが会社翻訳を見せてくれるんだから、それをお手本に
のんびり訳していけばいいんではないか。

MOD全部を訳してくれるわけでもないだろうし、そこらでも色々やれることは
あるでしょう。

163 :名無しさんの野望:2010/05/14(金) 15:52:48 ID:pUGEfIO9
>>159
営業妨害だし

んなわけねぇだろ

164 :名無しさんの野望:2010/05/14(金) 16:15:13 ID:nGdma25F
途中放棄したクズがいちいち自己主張してんじゃねえよ
消えるなら黙って消えろやカスが


165 :名無しさんの野望:2010/05/14(金) 16:35:57 ID:83jbmjL0
あと、スレでみんなで訳してみて欲しい箇所があれば、及ばず乍らお手伝いしようと
巡回してる人もいるんでよろしくお願いします。

もう2年くらい前に分担して訳して、そのときは1ヶ月くらいか質問あれば待機するって
書き込んだんだけど、質問は1つしかなかった。原因はキーの間違いだった。

最近になって、昔訳したあたりらしい話がポツポツ出るようになってきたけど
もうほとんど忘れてる。そんな状態ですが、頑張ります。


166 :名無しさんの野望:2010/05/15(土) 00:38:04 ID:iRN7LJiw
ゆったりと翻訳進んでいるような
区切りの縦棒のミス(入れ忘れ&lと打ち間違い)があったので直しておきました

167 :名無しさんの野望:2010/05/15(土) 09:33:43 ID:iRN7LJiw
WB版の1257ad 0.94にNativeの訳のうちIDが壊れてるモノを除いて移植してみたモノをMODうpろだに上げてみました
現実の地名がたくさん出てくるのですが、マイナーなモノが多くて軽くググった程度では見つかりませぬ
どなたかお助けを

プレイしたことがある人はRusシリーズがどこの兵士で出てくるかも教えてもらえると助かります
名前からしてロシア系かとも思ったのですが、ロシア出てこないし・・・
イギリスフランスあたりでちょっと遊んだ程度では出てきませんでした

168 :名無しさんの野望:2010/05/15(土) 09:38:02 ID:iRN7LJiw
IDが壊れている、というのは適切ではありませんでした。
native,1257adの両方のソースから原文を抽出し、IDと原文の両方が一致したモノだけ移植しました
スクリプト書いて自動でやったので完璧かどうかは解りませんが、どう見ても違うだろコレみたいな訳文が出てくることは避けられるのではないかと
nativeの訳が更新された場合に自動で追従できるのも良いところでもあり欠点でもあるかも

169 :名無しさんの野望:2010/05/15(土) 10:55:04 ID:iRN7LJiw
Rusってルーシって訳せばいいのかな
ウクライナ地方なら1257adの主要地域の一つだし

170 :名無しさんの野望:2010/05/15(土) 18:41:40 ID:n3NT/zzH
1257和訳いただきました
やってみたかったので、すごくありがたい

Rusはルーシで良いと思う
ルーシ(キエフ大公国)自体はモンゴルにつぶされてゲーム内には登場しないけど

171 :名無しさんの野望:2010/05/15(土) 19:09:27 ID:iRN7LJiw
微妙に更新
村長などのNPCの名前が一部訳されていなかったので訂正

>>170
thx

アイテムは訳さない方が良い気がしてきたんだけど、どうだろう?
サーコートオーバーヘラルディックプレイトメイルとかそんなのばっかりになってしまって・・・
無駄に長い上に訳す意味がない気がしてきた

172 :名無しさんの野望:2010/05/16(日) 23:21:30 ID:pZ5zixCn
俺の場合は造語やら超意訳やらで日本語に無理矢理当てはめてるよ
んで一回それで押し通してみて嫌だったら各自変更するだろうし、不安ならwikiに項目作って有志募るとか

173 :名無しさんの野望:2010/05/17(月) 00:07:11 ID:8yJKsy6z
>>171 
世にも妙なる陣羽織 

とこしえより伝わる鎧にふさわしき羽織

乙姫の織りたる戎服

難しいな。そもそも陣羽織でいいのかな、これ。綴りとか原語の説明とかあれば
教えてください。

174 :名無しさんの野望:2010/05/17(月) 00:21:27 ID:3kCyRyW1
>>173
MODは1257ad
舞台は中世のヨーロッパ
騎士が鎧の上に羽織るのがサーコート
サーコートでぐぐると解ると思います
プレートメイルがメインで羽織りはオマケな感じです

175 :名無しさんの野望:2010/05/17(月) 00:47:23 ID:8yJKsy6z
>>174 サーコートとメイルと両方とも訳出してあげないといけないんですね。それだと。
それは大変そうです。

所伝の甲冑鎧に粋な陣羽織一揃い みたいなところでしょうか。

176 :名無しさんの野望:2010/05/17(月) 01:13:56 ID:3kCyRyW1
超意訳だと騎士鎧とかがあるんですけど、
Mail_with_Surcoat
Surcoat_over_Mail
Plated_Heraldic_Mail_with_Surcoat
Knightly_Plated_Surcoat_with_Mail
Plated_Surcoat_over_Mail
と、修飾語違いがこれだけあるんですよね・・・
ゲーム的に強さ順に並べて下級騎士鎧・騎士鎧・上級騎士鎧みたいなのもあるんですが
しかし、このMODは史実ベースなので下手に超訳するとイメージを損なってしまう可能性が高いのです
さらに言えば開発中なのでまだまだ増えそうです

人名とか地名も実際にある(あった)ものばかりなので、翻訳じゃなくて読みを当てるだけの作業に・・・
私は歴史に詳しくないので自分読みを当てるのも躊躇われるのです

こんな感じですので、アイテム・人名 あたりは翻訳しないでおいた方がよいのかな?と
UI周りはnativeの訳を移植した方が違和感なくプレイできると思うのでやるつもりですが

177 :名無しさんの野望:2010/05/17(月) 01:31:25 ID:h+gmeZcO
紋章入りサーコート付き板金鎧
とかでいいんじゃないの

178 :名無しさんの野望:2010/05/17(月) 01:42:31 ID:3kCyRyW1
>>177
その路線で行ってみます
ありがとう

179 :名無しさんの野望:2010/05/17(月) 09:02:51 ID:h+gmeZcO
板金鎧のサーコート付き、紋章入り

にすると何故か創作料理のメニューっぽくなる不思議

180 :名無しさんの野望:2010/05/17(月) 16:46:16 ID:7QzcU+bs
「この紋章は食べられないな。行こう栗田くんもっとおいしい紋章を僕が作ってあげるよ」

181 :名無しさんの野望:2010/05/18(火) 15:03:23 ID:Z4WmMwJk
漏れ的には、外国語圏の物を
完璧に日本語に当て嵌めるのはなかなかムズいから
そのまま英単語でもいいかもなあ、と思う

イメージ的にPlate が板金鎧、Mailが鎖帷子な感じだが

182 :名無しさんの野望:2010/05/18(火) 17:42:36 ID:JIyl9jpD
すると

家伝の鎖帷子に粋な陣羽織

ってところでしょうか。

183 :名無しさんの野望:2010/05/18(火) 19:59:33 ID:IhEiz3Mq
>>182
173と同じ人だと思うが、家伝と陣羽織は意訳すぎるぜw
上の方でも出てたが陣羽織とサーコートは鎧の上に羽織るって共通点以外、用途も作りも全く別物。カタカナでいいと思う。
Heraldは単に紋章、家紋の意味しかない。Heraldic legacyだのとなって初めて日本語で言う「家伝」になるんじゃね


184 :名無しさんの野望:2010/05/18(火) 20:17:32 ID:JIyl9jpD
>>183 カタカナはシステム廻りだけにしか使って欲しくないのと、古風な訳のほうが
キャラの性格が出やすいので、こういう訳のほうが好きです。

陣羽織とサーコートやコットダルムの違いはあんまし知らないです。

Heraldは所詮、盗賊騎士から成り上がるゲームだと聞いてますので
自前の紋章などあってなきがごときでしょう。ならば、家伝と大上段に構えるのが
正解に近いかと思いました。

185 :名無しさんの野望:2010/05/18(火) 20:30:08 ID:IhEiz3Mq
まあ好みの問題かもしれんが・・・
例えば「ロングソード」はともかく、「サーコート」「レイピア」「ハルバード」などの日本語訳が存在しない固有名詞を無理に訳すのは混乱するだけだと思うよ。

Heraldは「〜を表す、告知する」という意味と「紋章」という日本語両方があるから、「伝わる」という意味は全く無いんじゃないかな。
Heraldic legacyとかで「家伝」となると思う。

あと、キャラ作成時の生まれの選択で没落貴族の出身とかも選択可能だし、商人の生まれも選択出来る。
プレイ内容自体も、「盗賊まがいの集団を率いて成り上がる」というのは選択肢に過ぎず、交易から成り上がる事も出来たりするゲームだから、そこのイメージを訳に含めるのは賛成できないな。

186 :名無しさんの野望:2010/05/18(火) 21:01:06 ID:JIyl9jpD
>>185
レイピア → 細剣
ハルバード → 斧槍

が訳で成立するかもしれませぬ。

http://www.merriam-webster.com/netdict/herald
戦場で陣営間の使者、伝書使、紋章官、武装せる隊の指導者、
馬上試合をつかさどる役目の者(お触れ、審判)

紋章は個人単位でつけますし、紋章官に登録したりしませんでしたでしょうか。
没落すれば適当な馬印にするなり、家の紋章だけで済ませたりするでしょうし、
交易から成り上がるにしても、この鎧をまとった段階で紋章をでっちあげた、
あるいは前の持ち主のを拝借したということになるかと思います。


187 :名無しさんの野望:2010/05/18(火) 21:21:38 ID:IhEiz3Mq
>>186
レイピア→細剣とかでもいいとは思うけど、そのルールで行くと、例えば曲刀なんかはどーするん?
ファルシオン、シミター、シャムシール、サーベル・・・どれも形状からして全然違う。

紋章の下りはいまいち主旨が汲み取れない。すまん。

Heraldic鎧系の紋章グラフィックは、装備者の紋章に自動的に張り換わる。
防具店で新規購入しようが誰かから剥ぎ取ろうが、装備時には自分の紋章が入るようになってる。
また、史実はともかくとして、Caldiaにおける紋章は自部隊内共通。部隊内で特定個人だけが別の紋章を帯びる事はない。
馬印なのか家紋なのかでっちあげなのか、といった認識も、少なくともNativeでは存在しない。

ゲームそのものにはあまり興味ないのかもしれないが、一度軽くプレイしてみるといいかもしれんよ。

188 :名無しさんの野望:2010/05/18(火) 21:26:00 ID:JIyl9jpD
>>187 そこらは中国武術の武器名からもってこれます。

大板刀 大湾刀 長曲刀 柳葉刀 長刀は薙刀と使い分け。

紋章の話はありがとうございます。ゲームはそのうちいいパソコンを買って
生活にゆとりができるまではお預けです。眠気覚ましでブラウザゲームに短時間手を出す程度。


189 :名無しさんの野望:2010/05/18(火) 21:26:46 ID:3izxiirM
MODにもよるけど、基本的な舞台設定が中世ヨーロッパ(風)だから、無理に和訳するのは俺はイメージが合わないかなぁ、と思ってる
固有名詞やアイテム名は原表記そのままでも良いんじゃない?という考えかな
UI周りは和訳されていると助かるなぁ
あとは会話文も和訳はありがたい

190 :名無しさんの野望:2010/05/18(火) 21:45:43 ID:IhEiz3Mq
>>188
んー、Nativeに限定すればそれでもいいかもしれないけど・・・・
Caldiaの武具って基本的に、(実際にある国を基にした架空の)5カ国の文化にこじつけてるから、元が解らなくなるような意訳をすると原文でプレイしたことが無い人は混乱しちゃうよ。
あれ、このゲームって中国ファンタジー?って。
もちろん正しい訳として感じが存在する物、例えばSamurai Armorを「具足」なり「胴丸」なりと訳すのはアリだとは思う。

あと、MODで中国の武具が追加されたりもするからなあ。
その場合item_kinds.csvを1から訳しなおす事になる。これは単純に手間の問題だけど。


191 :名無しさんの野望:2010/05/18(火) 21:56:07 ID:hYsjBWeJ
和訳とは漢字に直すことではございませんよ

192 :名無しさんの野望:2010/05/18(火) 22:12:03 ID:JIyl9jpD
>>190 確かに過度に訳者が意味をゲームの外から持ち込んで付け加えるのは問題となるかもしれませぬ。

>>191 アイテムを表示するウィンドウやゲームの戦闘中に表示される可能性があるものは
できるだけ短く訳出すると便利です。この点、カタカナは原語原文に近く、原語でプレイした人には親切ですが
新規にプレイし始めた者には不便というか、分かりにくいこともあるかも。

とくにログウィンドウのバトルリポートが一行以上になるのは避けたいところです。
だから、本来は兵種や人名あたりについて、漢字にできるところは漢字にしちゃう路線が適切かもしれませぬ。

とはいえ、最近は高校でも、学園でも、下手すると大学でも原語のままカタカナで表記ってことも多く
なってきたかもしれませぬ。


193 :名無しさんの野望:2010/05/18(火) 22:16:14 ID:SJZ1js8G
学園?

194 :名無しさんの野望:2010/05/18(火) 22:24:55 ID:JIyl9jpD
charter schoolをそのままチャータースクールにするのかとか
public schoolをそのままパブリックスクールにするのかとかです。

195 :名無しさんの野望:2010/05/18(火) 23:22:51 ID:IhEiz3Mq
>>192
刀剣類だとかサーコートみたいな他のゲームでもよく出てくるものに関しては、むしろカタカナの方が解りやすいと思うよ。
プレイしてきたゲームにもよるかもしれないが、例えばサーコートはパッと思いつく所ではFFにすら出てくる。
逆にベグ・ド・コルヴァンみたいなTRPGかローグ系くらいでしかお目にかかれない武器でも、「ベグ・ド・コルヴァンとはこういう武器なのか」と思って貰うのが自然というか。

訳文が長くなって複数行をまたぐ問題に関しても、それを理由に漢字化するのは賛成できないな・・・
多少冗長になっても意味が正確で、且つゲームでよく使われるような言葉を選んだ方がプレイする人には優しいと思う。
適度なら問題ないけど、例えばハスカールみたいなのを無理に漢字化されても、これまたわけが解らなくなるよw
ロングボウマンを長弓兵、くらいならまだ「ああイングランドの・・・」と連想できる人も多いだろうから問題ないと思うけど。

なんか反対意見ばかりですまん。

196 :名無しさんの野望:2010/05/19(水) 00:55:47 ID:mhqsilBH
>>195 いえ、別に全てを漢字化する必要はないですし、別に漢字化原理主義ってわけでもないです。

ただ、同種のものがある場合は、多少古い言葉遣いでも漢字にするのが癖なので
それを理屈付けて話しているだけなのです。

全体として、漢字、カタカナ、平仮名の分量、比率がきちんと読みやすい状態になっていて
マニュアルもののようにカタカナで溢れかえってなければ、嬉しいだけです。

197 :名無しさんの野望:2010/05/19(水) 02:46:45 ID:5+2H0fxb
多くの人が理解してくれなきゃ意味がないんだから、読み手が混乱するような古い使い回しは避けた方がいいんじゃないの
西洋をモチーフとしたゲームに大板刀なんてでてきても「……?なにそれ?」ってことになるよ

直球でいいんだよ直球で

198 :名無しさんの野望:2010/05/19(水) 13:37:39 ID:FqzP0yM0
1257だけど翻訳UPされてるの知らずに
自分も独自に国名と町、村だけ翻訳してプレイしてたんだけど
とりあえずぱっと見で国名で自分と違う部分があったのでそれを晒すね

チュートン騎士団→ドイツ騎士団
ポーランド公国→ポーランド王国
リトアニア王国→リトアニア大公国


199 :名無しさんの野望:2010/05/19(水) 14:21:28 ID:OBMgVpfI
適当翻訳をupしている者です

兵や装備の名前にもTeutonicの表記がたくさん出てくるので、統一する上でチュートンの方が良いかなぁと思ってそちらにしました。
リトアニアは大公国の方が良さそうです
ポーランドはよくわかりません

もしよろしければ、地名の翻訳をいただけませんか?
私自身は地名の翻訳をやめてしまったのですが、やはり日本語の方が良いという方もいらっしゃるようなので、マージして公開したいと考えています

200 :名無しさんの野望:2010/05/20(木) 15:11:34 ID:pMY2Y+aI
ドイツ騎士団ではなかったのはそういうことでしたか。
地名の翻訳データは上書きしてしまったのでなくなっちゃいましたが
また翻訳しなおしてupしますね。
ただ、100%正確というわけではありませんのでご注意ください。
勢いだけで翻訳していくので…orz

201 :名無しさんの野望:2010/05/30(日) 11:58:46 ID:5iCcMhUG
えー、すいません、ここで質問していいものかわからんのですが
Warband-Nativeの日本語化、最新バージョン5/26となっているのですが
これをDLしようとするとトレンドマイクロさんが警告を・・・
なんかの間違いだろうとたかをくくってDLしたら0バイトのzipファイル・・・もちろん中身は空
一応直後にウィルスバスターの検索させた分にはなにも出なかったのですが
なんか不安で・・・あれはなんなのでしょう?

4/23バージョンの7zは普通にDLできました

202 :名無しさんの野望:2010/05/30(日) 12:42:59 ID:5iCcMhUG
えーすいません。本スレのほうで3つのソフトで検索かけたけどウィルスは出なかったとのこと
0バイトの件についてはアンチウィルスソフトがファイルを取り合いしておかしくなったんじゃ、とのことでした
無駄に騒いでしまって申し訳ない。翻訳者の方も気を悪くしてしまったらごめんなさい

203 :名無しさんの野望:2010/06/19(土) 16:18:26 ID:S5HQErhd
武器の追加効果の「Unbalanced」について
現状だと「転倒効果」となっているようですが
実際の効果は動作が遅くなるなどの自分に対するペナルティのようです
「転倒効果」だと相手を転倒されるものだと勘違いしてしまいそうですが・・・

204 :名無しさんの野望:2010/06/19(土) 21:00:36 ID:0f5i2wip
Unbalanced

釣り合いのとれてない 不調法な 把持しにくい 取り回しにくい
取回しの悪い 持ちにくい 使いにくい バランスの悪い

他の訳語が熟語ならそれにあわせたいところですが、難しいですね。
何かないかな。 

205 :名無しさんの野望:2010/06/19(土) 22:27:50 ID:S5HQErhd
単純に「不安定」かな?

206 :名無しさんの野望:2010/06/19(土) 22:57:31 ID:9sYSo0/A
意訳だが「取り回しに難」とかどーだろう。

207 :名無しさんの野望:2010/06/19(土) 23:20:53 ID:RsElmiVy
自分の動作が遅くなる って訳だとわかりやすい

208 :名無しさんの野望:2010/06/20(日) 00:19:22 ID:YxgDdlBR
「隙が大きい」とか?

209 :名無しさんの野望:2010/06/20(日) 06:27:55 ID:sNMnMf+D
すいません、質問です。
宿屋に、たまに居る「奴隷商人ラムン」なのですが。

奴隷を売ろうとしても、金額がゼロ円なのですが、

これは、仕様でしょうか?

210 :名無しさんの野望:2010/06/20(日) 07:52:05 ID:ooBaZStX
>>209
ラムンは故障している。
だがここは質問スレではない。

211 :名無しさんの野望:2010/06/20(日) 12:20:21 ID:vT6sxJn7
「扱いづらい」でいいんでね?
ソードオブウォーやウォーアックスはどうみてもバランス悪いが
筋肉でや熟練で使いこなすと軽い扱いやすい武器とは比べ物に
ならない破壊力を手にいれる事ができる。
騎馬なら隙よりも破壊力が正義。
ってことでツールとしてはアンバランスだが破壊兵器としては優秀ってことかと。

212 :名無しさんの野望:2010/06/20(日) 14:12:47 ID:kTDkuv+B
http://www.thefreedictionary.com/unwieldy

http://www.thefreedictionary.com/unbalanced

ここらですかね。”扱いづらい” 剣は柄先に錘となる部分があって
柄を握る手の中に重心がくるようになってると聞いたことがあります。

213 :名無しさんの野望:2010/06/21(月) 04:13:46 ID:33Wt17CS
>>210
回答いただいて感謝します。

ここは、和訳スレだったんですね。。
以後、気をつけます。

214 :名無しさんの野望:2010/06/23(水) 01:06:59 ID:H8j8NHJ8
TweakMB2.20から英文抜き出したよ(´Д`)ツカレター
日本語化前提でリソースハッカー使いたかったんだけど中身見れず、
コピットとか使って丸ごと抜き出してシコシコ整形しますた
もっと良い方法あれば教えてくだせえ

ところで日本語化wikiに新たにTweakMB日本語化コーナー作っていいかなー?
このツール使えるのと使えないじゃかなりプレイの幅が違ってくると思うし、
訳してあれば使いやすいし、俺じゃ日本語化パッチ無理でも誰かパッチ作ってくれるかも!て感じでw

215 :名無しさんの野望:2010/06/23(水) 01:35:51 ID:H8j8NHJ8
あ、バイナリエディタでも見れる平文なのかなw
抜き出した英文ちょっと検索してヒットしなかったからてっきり(;・∀・)

216 :名無しさんの野望:2010/06/23(水) 18:26:10 ID:KNCpdcSU
>>214
おつかれさまです
TweakMBが使いやすくなるのはいいですね
自分も日本語化に初挑戦しようと思っていたのですが
同じところで躓いてました・・・。

217 :名無しさんの野望:2010/06/23(水) 21:13:43 ID:H8j8NHJ8
>>216
おお、やっぱり同じこと思ってた人いたんですね
とりあえずwikiにコーナー作ってみようと思いますんでみなさまご協力を〜

218 :名無しさんの野望:2010/06/23(水) 21:17:06 ID:H8j8NHJ8
ちなみにver1.90までのおおよその訳文はこちらで載ってますた
inside FUTUREEXPRESS Mount & Blade
http://futureexpress.blog6.fc2.com/blog-category-13.html


219 :名無しさんの野望:2010/06/24(木) 21:16:20 ID:g7rZaxD1
へるーぷorz

Disable stat loss for games over 757 days old. The game will still tell you that you've lost a stat, but you won't actually lose anything.
757日以上経ったゲームがステータスを失ってしまうのを無効に。ゲームはプレイヤーにステータスが失われたと伝えるが、実際には何も失われていません。って訳したんだけどなにこれ?バグ?

あと□Right to Rule 支配権??項目がちっとも意味わからんかったorz

220 :名無しさんの野望:2010/06/24(木) 21:17:07 ID:g7rZaxD1
>>219
あ、TweakMBのハナシです

221 :名無しさんの野望:2010/06/26(土) 23:31:54 ID:WEQ0M8tx
Solid and Shadeの翻訳ってやってるの?
それとももうWB出てるし放置かな?

222 :名無しさんの野望:2010/06/27(日) 07:35:49 ID:DcNTZdp+
>>221
>>1の日本語化wikiの更新履歴見ると毎日更新されてるよ

223 :名無しさんの野望:2010/06/28(月) 13:21:58 ID:hZ3BJS8w
>>222
SoDと間違えてないかい?

224 :名無しさんの野望:2010/06/28(月) 17:50:41 ID:pu0DiMMr
nativeについての翻訳法っぽいものはwikiに記載あるけど
modの翻訳って何から始めればいいんだ…?

翻訳ギルドの初心者で申し訳ないんだがmodの英文を抽出、再梱包(csv置換?)
の方法を教えて頂きたい。

ちなみにwedding danceを訳していきたい。
経過も日本語化wikiにうぷるよ
                 ハ_ハ  
               ('(゚∀゚∩ うぷるよ!
                ヽ  〈 
                 ヽヽ_)

225 :名無しさんの野望:2010/06/28(月) 18:47:14 ID:yJFoZVlj
>>224
PoPに書いてあるMOD導入法が役にたつんじゃまいか
MODのlanguages以下の日本語化したいcsvを訳してく感じ

用語統一やエディタなんかも大事だぬ>>58
まだmodには手を出してないけど応援するよ!

226 :名無しさんの野望:2010/06/28(月) 20:06:24 ID:pu0DiMMr
>>225
そのcsvは該当modのlanguageフォルダ内に無いんですよ。
何かのファイルから文章抽出するんかな?

M&Bはじめてまだ2週間なのでファイル構成に慣れてない…

227 :名無しさんの野望:2010/06/28(月) 21:06:17 ID:RuEs9RCa
>>224
日本語wikiくらいみてないのか?
http://www5.atwiki.jp/mountandblade/pages/37.html


228 :名無しさんの野望:2010/06/28(月) 22:03:30 ID:Jcw4sg9h
>>227
おぉ。。俺ウィンドウモードだから下手に触ってフォルダとファイル出来てたのかなw
日本語化ウィキのFAQにも付け足しておこう


229 :224:2010/06/29(火) 14:20:38 ID:d00OiuXl
>>227
(ノ∀`) お恥ずかしすぎる。
あえて言おう。
dクスと!

始めてるけどこれってあれだね。
君主・婦人・悪党のセリフ回し分けが超キツイね。
翻訳者様方の苦労が分かるよ!
自分は機械翻訳をちまちまいぢるくらいしか出来ないもん。

wikiに乗せるときはダメ出し総受けBL状態になりそうだけど
お手柔らかにお願いします。 

230 :名無しさんの野望:2010/07/01(木) 17:44:29 ID:M0zqJ1+s
WB Nativeの全訳文を1.125とマージしたよー。
追加行/削除行がかなりあった、既訳文の削除は心が痛んだが仕方ないよね、テストプレイしてみてください。
前から神速度でマージしてた方いたけど、あの人マジ神だったということを痛感するほど時間かかった。

231 :名無しさんの野望:2010/07/01(木) 20:39:42 ID:Dcu2g4KA
>>230
ああ、俺の事か

232 :名無しさんの野望:2010/07/09(金) 07:50:25 ID:y6L3dpXa
1257翻訳しようとして挫折した
作者がそっちの人なんだろうけどユニット名に北欧系の固有名詞多過ぎてぐぐっても英語のサイトすら出てこない
ところで訳しててsquireってユニットがあったから思ったんだけどネイティブのmen at armsの訳が従士ってのはどうなんだろ?
重武装の兵士とかその程度の意味じゃなかったっけ?

233 :名無しさんの野望:2010/07/09(金) 09:44:18 ID:aJRjgZTs
>>232 men at armsに定訳がないからでしょう。

たとえばknightを騎士と訳すような慣習がさだまっていないので
あえて家中や軍勢の中で、比較的、武装を整えてある者の立場
ということで訳しかえているに過ぎません。

そういえば、そろそろプロのきちんとした訳を拝見できる
日本語版は出たんでしょうか。

きちんと整った訳を拝見できれば、話のつながりも分かるようになり
MODの翻訳も進むんじゃないでしょうか。スクリプトも動かないところが
色々手直しされているんだろうか。楽しみです。

234 :名無しさんの野望:2010/07/09(金) 09:58:37 ID:+FmedCB2
squireとの関連も難しいよね
騎士の見習いで従者として戦場に出ている人のことのようだけど、ゲームによっては歩兵と訳されるぐらいの役割
でもfootmanがあるから歩兵は使えない
最初の職業選択では小姓になってたな

man at armsも基本はknightの下の騎士見習いだと思うが、下級騎士と正騎士みたいに訳しちゃうのもある
下級が語感として悪いなら騎士と上級騎士とか

235 :名無しさんの野望:2010/07/09(金) 10:18:36 ID:y6L3dpXa
EU3にもmen at armsが兵科としてあるんだけど国内版はメンアットアームズそのままだった、しかも歩兵
英語wikiでman at armsの項目見ると騎士や貴族そのものを示すこともその従者を示すこともあるって書いてるから
階級や身分じゃなくて飽くまで装備によるカテゴリーなんだろうと思う
語感は悪いけど重装兵みたいな感じか
footmanの扱いもむずいよな
MODによっちゃinfantryって出てくるから歩兵と訳すのもアレだし
なら軽歩兵って訳すのが無難かもしれんけどMODとかでlight infantryが出てきたら困るし
一番手軽で混乱生まないのはマンアットアームズやフットマンとカタカナ表記にする事だけどそれも味気が無い

236 :名無しさんの野望:2010/07/09(金) 10:50:12 ID:+FmedCB2
カタカナ表記にするぐらいだったら元表記でいいんじゃね?ということになってしまうよなw
日本語版が出たらそれに準拠しつつMODの装備や兵種の上下関係を加味した表記にするのがいいのかも
俺は日本語版買わないけど

237 :名無しさんの野望:2010/07/09(金) 18:55:43 ID:xaOXSvnz
knights of honorのmen at arms(歩兵)は重兵って訳されてる

238 :名無しさんの野望:2010/07/09(金) 19:04:15 ID:wSYo4zPo
>>235
EU3翻訳メモより
http://blog.stack-style.org/2006-12-11-04/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%A1%E3%83%A2%EF%BC%9Afoot%20soldier%E3%81%A8infantry

239 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2010/07/11(日) 10:36:15 ID:SuSPBvRe
日本語版の体験版でないかなぁ
こっそり翻訳ファイルだけ全部収録しておいてくれたら神なんだが
すでにいくつかの単語での表記の違いが出ているようだ

240 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2010/07/11(日) 15:14:43 ID:TCQVMdvO
warbandのnativeで日本語化したらwarband体験版も日本語になったけど?

241 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2010/07/11(日) 15:32:33 ID:SuSPBvRe
(本家の)体験版の日本語化じゃなくて(CFの)日本語版の体験版がほしいんだ
翻訳のすりあわせのためにね
8000円以上も出して日本語版を買うつもりはないからさ

242 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2010/07/11(日) 16:51:53 ID:vru1o0fX
>>241
それはひどいだろw
見たければ買ってやれよ。
あいつらは仕事でやってんだから。
他人の権利とかもっと尊重するべき。

それと、日本語化modのwikiに書き込む日本語訳は、
よそからぱくってきちゃいけないことになってる。
特に商用の物からのパクリはご法度。

243 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2010/07/11(日) 17:03:48 ID:SuSPBvRe
固有名詞ぐらいは合わせておいた方がよいかと思ってね
wikiには上げない非公式パッチとして提供できればよいかなぁ、と

244 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2010/07/11(日) 18:59:59 ID:tC9qfidE
men at armsって要は日本の「武士」みたいなもんじゃね?
武士にも野武士もいれば馬廻りもいる訳で。

245 :名無しさんの野望:2010/07/12(月) 09:37:38 ID:aW6WU1BB
あんばらんすを転倒効果にしてた人がいたけど、合ってるのか?
一応防御に移行時隙ができるに戻しといたけど、フォーラムに隙ができるって書いてあったし、
文字色からいってもあんまりメリットの特性じゃなくない?

246 :名無しさんの野望:2010/07/12(月) 11:02:27 ID:2BEIUoSn
>>203-211にもレスあるけど、あれは誤訳だね
たぶん訳した人ゲームをプレイしたことないんじゃない?


247 :名無しさんの野望:2010/07/12(月) 14:22:31 ID:UeBzBZb9
>>246
そんなこたぁ無いだろ。
有志の翻訳なんだから。
ふつうに対象テキストを流れ作業で大量翻訳してるだろうから前後の
文脈やゲームシーンのどこで使われるかの検証しながらでは無い
ってのは言えるけどな。

いわゆる機械的翻訳では「転倒効果」になるはずも無いがある程度
意訳をこころみて 「unbalanced = バランス崩れる」 ってミスイメージ
してのあの訳だと思われ。


248 :名無しさんの野望:2010/07/12(月) 14:42:42 ID:KwIx3Mi+
武器防具なんかは一応ゲーム内容と比較しながら訳してても
翻訳箇所が反映される武器が店で売ってないとかそういう事があるからなあ
ある程度未検証のまま生まれた誤訳が入ってくるのは仕方ないし
気付いた人がこのスレで議論したりコメントで修正理由と箇所を断ったりした上で修正していけば良い

249 :名無しさんの野望:2010/07/12(月) 18:59:35 ID:wdkYxPXv
生産施設関連を翻訳しようと思ったら
なんかWikiのdialogsが11日の編集で一気に英語に戻ってるな
あと行数もおかしい?

確認したいんだが、1.126の英語原文だと
dialogsが2670行、game storingsが2823行であってるかな?
俺の環境がおかしいのかと不安で編集できん

250 :名無しさんの野望:2010/07/12(月) 20:15:28 ID:aaARUZwm
サイフロの荒らしだったりして

251 :名無しさんの野望:2010/07/12(月) 21:23:37 ID:vIphT0uh
パクリの証拠隠滅とかだったら嫌すぎるw

252 :名無しさんの野望:2010/07/12(月) 21:37:19 ID:CO5CEV7b
>>247 オリジナルをもう3年か2年か前に訳した者ですが、一度もプレイしていません。
もうどこの箇所を訳したかも粗方忘れています。訳したときはたしか3週間以内の
問い合わせには応じるとスレで申し出たのですが、そのときは1件あるかないかでした。

奴隷商人が動かないとは残念です。面白く訳せた箇所だったからです。

253 :名無しさんの野望:2010/07/12(月) 21:56:51 ID:VX6AvDOa
11日12日はおいら久しぶりに編集したんだけど、なんかミスった?
操作間違えたくらいで、英語に戻るようなことないよね?

254 :名無しさんの野望:2010/07/12(月) 22:06:20 ID:VX6AvDOa
ダイアログのほうは11日は触ってなかったわ。
バージョンアップしたから変わったとかじゃなくて悪意を持って消されたんなら、バックアップから復元できるんじゃない?

255 :249:2010/07/12(月) 22:24:23 ID:wdkYxPXv
11日の編集との差分はこれ
ttp://www.mb-jp.net/index.php?cmd=backup&page=translation%2Fwb_native%2Fdialogs.csv&age=34&action=nowdiff

かなり英語に戻ってるのがわかると思う
古いのと最新の原文とを付き合わせてみたけど
中身が変わってる文章はないみたいだから、特に戻す部分はないと思うんだが

でも、普通に文章修正しているところもあるみたいだから
悪意のある編集だとは思わない、たぶんコピペミスかも

それと、>>249の行数の答え、どなたかお願いします

256 :名無しさんの野望:2010/07/12(月) 22:33:52 ID:KwIx3Mi+
まだ1.126入れてないけど英語原文の行数知りたいなら
英語でプレイしてlangageファイルを出力したらわかるだろ

257 :名無しさんの野望:2010/07/12(月) 22:48:02 ID:wdkYxPXv
>>256
ああ、ちょっとわかりにくかったか
その抽出したソースの行数が>>249なんですよ

ただ前にsteam版と公式からのDL版で、行数が違ったことがあるんで
その確認をしておきたいと思ったわけです
ちなみに自分は公式からのDL版

258 :名無しさんの野望:2010/07/13(火) 04:29:55 ID:KFwKLaeN
上段振りをオーバーハンドにしてた人が居るけど、オーバーハンドってなによ?
オーバーヘッドなら頭を越えて振るってことで分かるけど、手を超えるってどういうこと・・?
上段振りかオーバーヘッドに統一したほうがいいと思う、とりあえずヘッドに直しときました¥

259 :名無しさんの野望:2010/07/13(火) 05:02:48 ID:KFwKLaeN
あと、dialogs.csvがバグってるんで、原文見て修正しようと思ったんだがどこに英語版ファイルがあるかわからない、
英語でプレイしたんだがどこに出力されるか誰か教えてください

260 :名無しさんの野望:2010/07/13(火) 05:26:49 ID:5YLnvrzN
overhead (テニスなどの)オーバーヘッド《頭上から打ち下ろす強打》

overhand [形] ((米))《野球》上手投げの;《テニス》上手打ちの(((英))overarm);《水泳》抜き手の

      [副] ((米))手を上から(あてて);上手投げで(((英))overarm).

      [名]上手投げ;打ちおろし;上手打ち.

オーバーハンドの方があってるんだろうけど、日本語の上段振りに統一したほうがいいんじゃない?
あと、ファイルの抽出の仕方は日本語化wikiのFAQに載ってるよ

261 :名無しさんの野望:2010/07/13(火) 13:14:39 ID:zy2Cg+48
>>258
半ば日本語化してるような単語を聞いたこともないんでは
翻訳いじるのははきついんじゃねえか。

262 :名無しさんの野望:2010/07/13(火) 13:42:21 ID:hi04osSJ
>>255
の件

11日の編集でdialogsの既に翻訳済みの部分が大量に削除されて英文に戻ってるそうだけど、
理由があって戻したのか、ミスなのか、書き換えた人がここ見てたら教えてください。

もし書き換えた人からの回答がなくても、全体を把握してる人が誰かいたら、
削除された部分を回復するとか適切に処置してください。

よろしくおねがいします。

おいらはあのwikiの仕組みもよく分かってないんで、
余計なことをして混乱を招かないように、
しばらくはdialogsをいじらないことにします。

263 :249:2010/07/13(火) 19:45:11 ID:XAUla97n
とりあえずdialogsを1.126にマージし、一部修正しました
>>249通りにDL版の2670行ベースです

自分の前にもマージしてくれた方がいたみたいですが、
一気にやったので、一部その方の編集部分を上書きしてしまったかもしれません
申し訳ありませんが、おかしなところがあったら修正お願いいたします


264 :名無しさんの野望:2010/07/14(水) 12:29:54 ID:OImwhLDn
Most of the time, the most profitable thing for you to do would be to let us buy raw materials
and sell the finished goods directly to the market.
Because of our longstanding relations with the local merchants, we can usually get a very good price.

大抵、私たちに原材料を買わせ、市場に直接仕上がった商品を売らせる事があなたにとって一番の利益になる事でしょう。
地域の行商との長期にわたる関係によって、私たちはいつもとても良い価格を付ける事が出来ます。
こんなもん?むずいな

265 :名無しさんの野望:2010/07/14(水) 13:59:01 ID:ZHIvHkSq
通常、あなたに最も有益なのは、我々に原材料を仕入れさせ、完成品をそのまま市場に売却することです。
地元の商人との長年にわたる取引関係から、我々は相場より良い価格を付けられます。

意訳するとこんな感じじゃない?


266 :名無しさんの野望:2010/07/14(水) 14:19:22 ID:OImwhLDn
おぉ、綺麗な日本語だ
ここの有志翻訳はサイフロなんかよりずっといい翻訳で良いね

267 :名無しさんの野望:2010/07/14(水) 15:03:23 ID:aHc8wKjT
>>264 
あっしらが好きに仕入れちゃ、仕上げたもんを直接、市場に卸す。
そもそも、オタクにとってもこういう具合にするのが一番得になるんでさ。

なぜですかって? そりゃ、仲卸しとは長い付き合いってもんがあるから
向こうも心得たもんで色をつけて買ってくれやす。


268 :名無しさんの野望:2010/07/14(水) 20:36:53 ID:QaxpbHpE
翻訳ありがとう
さっそくMod使わせてもらうね!

269 :名無しさんの野望:2010/07/16(金) 09:56:49 ID:dJFcX87p
TEatRC for Warbandの翻訳って、これから進めていくのだよね
今のままの翻訳相当数流用出来るけど追加分、変更部分の手伝いが出来たらなぁと思ってます

270 :名無しさんの野望:2010/07/16(金) 20:10:20 ID:Uhnyv5ch
今日やりはじめようと思うんだけど
M&B Warband単体でいいんだよね?

日本語化は無印のは、いれなくてOK?



271 :名無しさんの野望:2010/07/16(金) 20:41:23 ID:3bqSyu5Z
wiki見りゃわかんだろが・・・

272 :名無しさんの野望:2010/07/16(金) 23:10:19 ID:TCQunXWl
ここ翻訳の相談するスレだから、本スレの方行って質問してくれ
あと質問するときはもう少しまともな口調しろ

273 :名無しさんの野望:2010/07/16(金) 23:46:33 ID:Mn9ERNHU
最新版の翻訳ファイルをいれてもランチャー部分の
バージョンの表示がVersion1.113のままなんですけど
どこを変えればいいんでしょうか?
テキストファイルを検索してもそれらしいところが見つかりませんでした.

274 :名無しさんの野望:2010/07/17(土) 06:25:21 ID:VmYwgodj
ああ、自分もそれ思ってたけど今のところはどうやったらいいか分からないわ。
特にエラーがあるわけでもないし、今のところは我慢してほしい

ところで、メニューから見れるクレジットって和訳すべきかな?

275 :名無しさんの野望:2010/07/17(土) 18:03:28 ID:yglCTWzz
>>274
クレジット最後のほうの、フォーラムで助けてくれた人たちで漏れがあったらスマンコ的な文あたり?

276 :名無しさんの野望:2010/07/18(日) 12:17:29 ID:d0fa6Iir
いや、クレジット全部のこと。
Mount&Bladeをマウントアンドブレイドとか
mikeをマイクとか
そういうのにするとなんとなく違和感があるんじゃね?って思って

277 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 00:46:43 ID:rVdrDk15
製作者の名前とかはそのままのほうがいい気がするなぁ
なんとなくだけどw

278 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 13:06:44 ID:QlgBM0fD
本スレ>>461さんの症状を確認しました
↓のような感じではないでしょうか
ttp://bandito.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/MnB/data/mb0375.jpg

どうも、なぜかquick_strings_.csvの↓の文章を参照しているようです
qstr_There_has_been_an_al|{s9}との国境付近で疑惑の事件がありました。

訳文自体はおかしなところはないし、ひょっとすると本体側の記述ミスかなとも思われるんですが
本家フォーラム見てもそれらしいものはないし・・・
とりあえず次は、英語版でどう表示されるのかチェックしてみます

279 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 14:49:20 ID:5syihVbf
改行とかフォントサイズ設定どのくらいにしてるかで変わるし
気づいても態々wikiの方手直ししようとか思わないぜ
初期のIPAとかVLなんかは基準より小さく設定されてるし、
そのサイズが和訳wikiでも定着しちゃってるし

^←を一個二個自分で加えれば済むだけ

>>273
つmb_skin_ja.smf

280 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 14:57:08 ID:n5F8hTo/
改行問題なんかは各ユーザーが自分のプレイ環境に合わせて文字の大きさ調整すりゃ良いと思う
解像度上げることでも文字は見やすくなるし

281 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 15:20:33 ID:QlgBM0fD
ありゃ、改行記号入ってないだけで、別の文が表示されることがあるんですかね?
ちょっと自分でも試して見ますわ

にしても、特定の文章やイベントだけ呼び出せるコマンドとかないんだろうか
目当てのイベントが起きるまで待機してるのかったるい・・・

282 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 16:01:41 ID:3tra3jTI
今回のは、国名地名人名が4つ挿入された結果、
おいらが思ってたよりもはるかに長い文字列が一行に表示されて起きた不具合だけど、
フォントサイズとかよくわかんないんで、今は適当にその日の気分で改行したりしなかったりしてる。
「標準的な環境はディスプレイの解像度がOOOでフォントサイズがxxxであるから、おおむね***文字ごとに改行記号を挿入すると問題が起きにくい。」
みたいな指針を教えてくれまいか?

ここに上がってるスクリーンショットを見るくらいしか、
翻訳の結果がゲーム内で表示されるのを目にすることはないんで、
「ユーザーが各自で直してね( ^ω^)」状態だと、
おいらが訳す部分は今後も今回みたいな問題だらけの糞翻訳が続くんだぜwww

283 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 16:16:03 ID:K32wZvYp
wikiによると
>改行の目安として、半角56文字で大体1行分です
らしいよ

てか、翻訳する前に一度英語で一通りプレイしてからにしたほうが良いと思うんだ・・・


284 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 17:26:23 ID:3tra3jTI
>>283
ありがとう。

ゲームはもちろん遊んでるよ。
自分で見ることがないってのは、日本語化modの画面のことで、英語版のはちゃんと見てるよ。

でね、もっとよーく見てみたら、もっとわからなくなった。
さっきの不具合の部分は、

game_menus.csv
menu_notification_border_incident|
Border incident^^Word reaches you that {s9}. Though you don't know whether or not the rumors are true, you do know one thing
-- this seemingly minor incident has raised passions among the {s4}, making it easier for them to go to war against the {s3}, if they want it...
(2chの投稿の一行の長さの規制により改行しましたが、原文は一行です)

game_strings.csv
str_local_notables_from_s1_a_village_claimed_by_the_s4_have_been_mistreated_by_their_overlords_from_the_s3_and_petition_s5_for_protection|
local notables from {s1}, a village claimed by the {s4}, have been mistreated by their overlords from the {s3} and petition {s5} for protection

285 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 17:27:37 ID:3tra3jTI
となっていて、原文には全く改行記号が入ってないんだ。
これがゲーム中に撮ったスクリーンショットだと、中央揃えで


Border incident

Word reaches you that local notables from Chide, a village
craimed by the Kingdome of Swadia, have been mistreated by
their overloads from the Kingdom of Nords and petition King
Harlaus for protection. Though you dont know whether or not
the rumers are true, you do know one thing -- this seemingly
minor incident has raised passions among the Kingdom of
Swadia, making it easier for them to go to war against the
kingdome of Nords, if they want it...

continue


こうなってるわけ。
そしたらさ、「この画面は改行記号なくても適当に分けて表示されるのかな。この行には改行記号いらないんだな。」
とか素人考えに思うじゃない?


286 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 17:30:28 ID:3tra3jTI
str_local_notables_from_s1_a_village_claimed_by_the_s4_have_been_mistreated_by_their_overlords_from_the_s3_and_petition_s5_for_protection|
{s4}が領有権を主張する{s1}村の名士が、村を実効支配する{s3}の貴族によって村民が虐げられているとして、{s5}に保護を求めた


と書いたら、ごらんの有様だったらしい。↓
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1278775868/471-472
というわけで、該当部分の日本語訳に改行記号を追加して


str_local_notables_from_s1_a_village_claimed_by_the_s4_have_been_mistreated_by_their_overlords_from_the_s3_and_petition_s5_for_protection|
{s4}が領有権を主張する{s1}村の名士が、^村を実効支配する{s3}の貴族によって村民が虐げられているとして、^{s5}に保護を求めた


とwikiを書き換えてみたんだけど、これもなんか変になるのかもしれない。

どういう仕組みなのか全然わからない。
この辺りの仕組みが明らかになったら、明確な改行記号挿入指針とか出来るんじゃないかなと思った。

287 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 17:40:30 ID:/T/z8agR
デフォのサイズだと読みにくいから若干大きくしてプレイしてる者だけど
長い文章だと文字がはみ出てしまうのはたまに見られるね。
折角翻訳して貰って安心してプレイ出来てるんだから全文読みたいから
気持ち多めに改行して貰っても良いと思う
大抵の場合縦には余裕が有るわけだからさ

何か良い指針があるといいけれど

288 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 18:09:40 ID:3tra3jTI
>>287
ありがとう。多めの改行を心がけるお( ^ω^)

縦長で限界を超えたた場合は、スクロールバーが出る仕様だったっけ。
生産小屋を全ての都市に建てたとき、収支報告画面で
縦のスクロールバーが出てたから、縦方向に長くなるのは安全かも。
横が切れると意味不明になるもんね。

289 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 19:59:56 ID:QlgBM0fD
英語版含め1バイト文字の言語は、
システムの方で自動で改行してくれるみたいですね
サイフロの日本語版はどうしているのだろう

290 :名無しさんの野望:2010/07/19(月) 20:40:51 ID:D+F2WZHL
どうもお疲れさまです。本スレの471,472です

改行記号とか分からずすみませんでした。
>>282
有志が訳してるものですし、もうそれだけで感謝感激アリガタヤーなんで、
ウィルス入ってて強制終了にでもならない限り誰もクレームつけませんよw
これからも適当に訳してって全然問題なしです。

ちなみに当方の環境はディスプレイ1920*1080でウィンドウモード1680*1050でやってます。
OSのフォントサイズは特に弄ってなく・・・あ、メイリオには変えてありますがシステムフォントにはしてません。

本スレ471の表示文字数カウントしたところ46文字。
最初と最後がかすれてるので全角40文字なら大丈夫かもしれませんが、
解像度にも拠るんだとしたら>>283の全角28文字がいいのかな?

291 :名無しさんの野望:2010/07/21(水) 01:57:35 ID:qZgl3i7f
王と家臣を仲裁させる妻クエ受け、王に会って家臣とのことなんですがと尋ねたときの場面です。
家臣に仲裁持ちかけたときは文章いつも通りでした。
http://bandito.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/MnB/data/mb0377.jpg

292 :名無しさんの野望:2010/07/21(水) 03:42:31 ID:rwy8tHNL
Mount&Blade日本語化 Mod 20100131暫定版2.6.zip

これってwarbandのMODだよね?
英語わからなくても遊べるレベルにはなってる?問題ないなら開発してくる

293 :名無しさんの野望:2010/07/21(水) 03:45:21 ID:rwy8tHNL
本スレで抽出して解決した

294 :名無しさんの野望:2010/07/21(水) 19:58:46 ID:GHo4h4OC
ギルマスクエの、町の近くの盗賊団とかどこにいるのよ!
さっきから関係ないツンドレ盗賊団にボコられっぱなしだわよ!

295 :名無しさんの野望:2010/07/21(水) 20:00:01 ID:GHo4h4OC
誤爆

296 :名無しさんの野望:2010/07/21(水) 21:27:21 ID:uX2TOkIl
口調がきもすぎる

297 :名無しさんの野望:2010/07/22(木) 15:16:59 ID:wkuHJzbR
>>286
英語は半角スペースで単語を区切ってあるから、
はみでちゃう場合は手前の半角スペースのとこで自動改行。
日本語で文節ごとに半角スペースいれときゃフォントサイズを変更しても
はみでる心配はなくなるけど、まぁ見た目てきにスカスカになるからねぇ。
なので改行記号いれて指定してんじゃない?

>str_local_notables_from_s1_a_village_claimed_by_the_s4_have_been_mistreated_by_their_overlords_from_the_s3_and_petition_s5_for_protection|
>{s4}が領有権を主張する{s1}村の名士が、^村を実効支配する{s3}の貴族によって村民が虐げられているとして、^{s5}に保護を求めた

出来れば、これにある{s4}や{s3}や{s5}の前、場合よっては後ろにも
半角スペースいれた方がいいんだけどね。
代入される文字列が長い場合とかはみ出る可能性あるから手前に
半角スペースいれときゃ文が長くなった場合、自動で改行されるから。
前は自分が翻訳したものにはそういう風にしてたんだけど、後でことごとく
半角スペースが削除されて修正されてたから、だるいからもうやめたけどね。


298 :名無しさんの野望:2010/07/22(木) 15:22:03 ID:wkuHJzbR
↑の修正

>出来れば、これにある{s4}や{s3}や{s5}の前、場合よっては後ろにも
出来れば、これにあるような{s4}や{s3}や{s5}といった文字列が代入されるものの前、場合よっては後ろにも

この例文だと{s3}の前に半角スペースを、かな。

299 :名無しさんの野望:2010/07/22(木) 19:12:27 ID:vFOzySfj
>>297
それはいい考えだと思う。
たぶん半角スペースを削った人はそういう事情を知らなかったんじゃないかな?
半角スペースの役割を知ったら、代入記号の前後に半角スペースをつけることに賛成してくれる人が増えると思う。

たとえば、あの部分は、ふたつの要素の複合
game_menus.csv
menu_notification_border_incident|
Border incident^^Word reaches you that {s9}. Though you don't know whether or not the rumors are true, you do know one thing
-- this seemingly minor incident has raised passions among the {s4}, making it easier for them to go to war against the {s3}, if they want it...

game_strings.csv
str_local_notables_from_s1_a_village_claimed_by_the_s4_have_been_mistreated_by_their_overlords_from_the_s3_and_petition_s5_for_protection|
local notables from {s1}, a village claimed by the {s4}, have been mistreated by their overlords from the {s3} and petition {s5} for protection


Border incident

Word reaches you that local notables from Chide, a village
craimed by the Kingdome of Swadia, have been mistreated by
their overloads from the Kingdom of Nords and petition King
Harlaus for protection. Though you dont know whether or not
the rumers are true, you do know one thing -- this seemingly
minor incident has raised passions among the Kingdom of
Swadia, making it easier for them to go to war against the
kingdome of Nords, if they want it...

continue

こうなるわけで、そういう場合は改行記号だけだと異常に長い行ができて表示しきれなくなる可能性が高くなるから、
代入記号の前後の半角スペースで保険にするのはとてもいい考えだと思う。
というわけで、みなさんいががでしょうか?

300 :名無しさんの野望:2010/07/22(木) 21:05:47 ID:1nTUfY3G
異議なしすぎる

301 :名無しさんの野望:2010/07/22(木) 21:12:18 ID:0kKJIkSy
>>299
半角空白での自動改行は知らなかった
翻訳もだいぶ終わったし、校正に手をつけるいい時期かも
自分も賛成します

302 :名無しさんの野望:2010/07/22(木) 23:35:04 ID:O95/+CUL
改行記号や半角空白を入れる際、つまり代入記号{}が入る際に
最大で何文字になるか考えればいい話。というか翻訳してる人は皆それ考えてると思う。
長文になりそうなら適当に“、”とかの後ろにでも半角空白入れて調整すればいい。

あとフォントは新しいほうのVLフォントくらいの大きさを基準にしたほうがいいね。
まとめに入れてる古いのはデフォサイズ小さすぎるしWarbandでは文字欠けるし。
>>297
自分半角空白結構削ったよ
ほとんどが増長な半角空白をだけど(半角空白と改行記号が並んでる奴)
もちろん文字数考えてちゃんと改行されるようにの確認はしてる

303 :名無しさんの野望:2010/07/23(金) 00:33:56 ID:DoIEtaJh
はい、却下になりました〜!

304 :名無しさんの野望:2010/07/23(金) 19:27:07 ID:8b05sTyS
wikiの方、1.127とマージしました
チェック等お願いします

305 :名無しさんの野望:2010/07/30(金) 15:25:23 ID:GXMprg9Q
翻訳作業お疲れ様です。
いつも使用させていただいております。
質問なのですが(M&B WBでの話です。)
WBの不具合修正のフォントは黒縁が付いているのですが、
この縁の無いバージョン、もしくは縁無し化に出来ますでしょうか?

現在はIPAフォントを使用させていただいてます。

104 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)